合作备忘MOU模版中英文对照Word文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:15775701 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:9 大小:24.01KB
下载 相关 举报
合作备忘MOU模版中英文对照Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
合作备忘MOU模版中英文对照Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
合作备忘MOU模版中英文对照Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
合作备忘MOU模版中英文对照Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
合作备忘MOU模版中英文对照Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合作备忘MOU模版中英文对照Word文档格式.docx

《合作备忘MOU模版中英文对照Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合作备忘MOU模版中英文对照Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合作备忘MOU模版中英文对照Word文档格式.docx

3.中文备注方面都是由我方公司填写;

英文备注由外方填写。

 

MEMORANDUMOFUNDERSTANDING

谅解备忘录

BETWEEN

______COMPANY(我方公司)

AND

(“companyname”(外方公司))

ThisMOUisenteredbyandbetween:

-本MOU由以下各方签署:

(1)______________________(填写我方公司名称),hereinafter‘___’(abbreviationname),acompanyincorporatedunderthecompanylawsofPeople'

sRepublicofChina,whosePrincipalPlaceofBusinessis________________________China(填写地址);

_____________________公司(以下简称____),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地址为_______________________。

(“companyname”)acompanyincorporatedunderthecompanylawsof;

hereinafter‘___’(abbreviationname),whosePrincipalPlaceofBusinessis。

_____________________公司(以下简称____),为_____(填写外国国名)成立的公司,注册地址为_______________________。

(_________andarehereinafterjointlyreferredtoasthe“Parties”and“Party”shallrefertoanyoneofthemasthecontextmayrequire.)

(________和以下统一简称为各方,一方指其中之一。

RECITALS:

序言:

WHEREAS,_____(填写我方公司),isinterestedinprojectsrelatedtothetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksofthe________(填写合作领域)anditsrelevantfieldsinthe_____(填写合作地域).

______(填写我方公司),对相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目在_____区域内感兴趣。

WHEREAS,(“companyname”)haveexpressedtheirinterestinpartneringwith____(填写我方公司)inprojectsrelatedtothetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksofthepowerchainanditsrelevantfieldsinthescopeofcooperation.

公司(填写外方公司)有意与_____在合作范围内的______和相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目进行合作。

NOW,THEREFORE,thePartiesagreetojointlyworktogetherintheconstructionofthetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksofthe________(填写合作领域)andotherinfrastructuredevelopmentprojectsinthescopeofcooperation(hereinafterreferredtoasthe“Projects”).

现各方同意联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和综合解决方案的建设(以下简称项目)。

ArticleI

Purpose目的

1.ThepurposeofthisMOUistoprovideaframeworkofcooperationandfacilitatecollaborationamongtheParties,onanon-exclusive(orexclusive)basisintheProjects.

本MOU的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作框架和促进合作。

ArticleII

AreasofCooperation合作领域

2.1ThePartiesagreetocooperateinthefollowingareasofactivity:

各方同意在以下领域进行合作:

a.ThePartiesthatwillundertaketoexploreanddevelopthemarketandconstructionoftheProjectsinthescopeofcooperationwithtermstobeagreed(includingbutnotlimitedtoanyformsofprocurementcontractforequipment,serviceorturn-keyprojects).

双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设(包括但不限于任何形式的设备、服务或总包项目的采购合同)

b.Createpartnershipwithstateownedand/orprivate–thescopeofcooperationcompaniesinotherstrategicsector/swithpotentialforjobcreation,povertyreductionandotherdevelopmentalobjectives;

与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业,减少贫困,和其他发展性的目的而合作。

c.EstablishingbusinesscontactswithinterestedandpotentialChineseandotherinternationalcompanieswhoarecommittedtocontributetosustainabledevelopmentinthescopeofcooperation.

与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司建立商业联系。

2.2ThePartiesagreethatthispresentcooperationisbuiltonmutualtrustamongthePartiesandthatnoneofthePartiesshalldoanyactsthatunderminetheinterestsoftheotherPartyatalltimes.HonestandfrankdisclosuresofinformationoftheProjectsarerequiredthroughoutthetermofcooperationwhichisformedofandinrelationtothisMOUamongtheParties.

各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,各方任何时候都不得做出有损其它方利益的行为.各方在本MOU相关的合作过程中都要诚实坦诚交换信息。

ArticleIII

ConsultationandExchangeofInformation

咨询与信息交换

3.1ThePartiesshall,onaregularbasis,keepeachotherinformedofandconsultduringtheprogressandshareinformationofandrelatingtotheProjectstrulyandaccurately.

各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。

3.2ConsultationandexchangeofinformationanddocumentsunderthisArticleIIIshallbewithoutprejudicetoarrangementsaccordingtowhichcertaininformationanddocumentsmayberequiredtobemaintainedconfidentialandbeingofrestrictedcharacter.

本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的保密要求。

3.3EachofthePartiesshallatanytimethatdeemedappropriatetorequestandconvenemeetingsforreportingand/orreviewingtheprogressofactivitiesbeingcarriedoutunderthispresentMOUandforplanningandimplementingfutureactivities.

各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会议,汇报和/或回顾根据本MOU所开展活动的进展,并计划和实施未来的活动。

3.4ThePartiesmayinvitetechnicalteamstoattendmeetingswiththescopeofcooperationgovernmentofficialsfornegotiationsoftheProjectsandimplementation.Invitationsshallbemadeinreasonabletime(withonemonthpriornotice)andtakeintoaccountoftheworkschedulesoftheParties.

各方可以邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实施。

邀请应提前做好(提前一个月)并要考虑工作日程。

ArticleIV

ImplementationoftheMOU

本MOU的实施

4.1Inordertoimplementthespecificactivitiesenvisionedhereunder,thePartiess

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 城乡园林规划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1