专8翻译必备《英汉名篇名译》单句篇Word下载.docx
《专8翻译必备《英汉名篇名译》单句篇Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专8翻译必备《英汉名篇名译》单句篇Word下载.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.
原文:
Itisanillwindthatblowsnobodygood.
译文:
世事皆利弊并存。
赏析:
原句结构比较特殊("
Itis…that…"
),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!
初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.
Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.
他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.
Getalivelihood,andthenpractisevirtue.
先谋生而后修身。
(钱钟书译)
原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Getalivelihood"
,用“修身”来译“practisevirtue"
可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.
Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.
我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
(章振邦译)
"
voluptuousness"
不会"
clean"
是"
breeze"
"
support"
cool"
是"
water"
,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。
在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。
除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。
译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动。
单句篇
(二)
I'
mnotthefirstmanwhohasmademistakes.
自来出错的人多了,我又不是头一个。
(黄邦杰:
《译艺谭》)
译成“我又不是第一个出错的人!
”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。
译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。
翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
真的不掉线吗?
?
、?
Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.
天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。
(翁显良译)
读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?
一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
Therearebooksandbooks.
书有种种,好坏不一。
一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。
理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharton:
EthanFrome)
她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
将"
alternationsofmood"
掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。
对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。
单句篇(三)
Pauladidn'
tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.
说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。
坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。
officepolitics"
引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:
没有对"
词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;
didn'
tneedanylessons"
译为“可算是无师自通”。
也颇值得称道;
再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。
…whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyinrushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in-lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:
Tessofthed'
Urbervilles)
父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;
但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。
(张谷若译)
“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。
Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.
此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。
信者自信之,疑者自疑之"
是何等地道的汉语,何等贴切的表达。
Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
他留下一封信,对我表示欢迎;
那信写得热情洋溢,一如其人。
原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"
sunny"
一词,既同前面的"
note"
呼应,又照后面的"
hisface"
译成“热情洋溢”就解决了这个问题。
ashisface"
译为“一如其人”,也颇具匠心。
单句篇(四)
Theycomeoutontothevillagegreenandphotographeachotherinastonearmchair,saidtobethethroneofArtila.(NancyMitford:
TheWaterBeetle)
踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;
一个个登上大位,你给我照,我给你照。
名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。
现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显着特征之一。
请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词"
said"
这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。
“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:
追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。
从另一个角度来看,原文信息焦点在"
photographeachother"
如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。
Zorro:
You'
llkillnomore,Colonel,nomore.
佐罗:
你恶贯满盈了,上校。
(电影《佐罗》)
如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。
演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。
Isitnecessarytoshout?
说话就说话,非得叫唤不可吗?
(吕叔湘译)
简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。
Itisnecessarytoshout"
句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:
“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。
Thisfilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.
本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。
汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。
此处译者就遵循了这一原则,将"
dramatictreatment"
这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的好效果。
单句篇(五)
Youmightdropthe"
sir"
inprivat