英汉的语言对比说课讲解Word下载.docx

上传人:b****3 文档编号:15757546 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:11 大小:24.31KB
下载 相关 举报
英汉的语言对比说课讲解Word下载.docx_第1页
第1页 / 共11页
英汉的语言对比说课讲解Word下载.docx_第2页
第2页 / 共11页
英汉的语言对比说课讲解Word下载.docx_第3页
第3页 / 共11页
英汉的语言对比说课讲解Word下载.docx_第4页
第4页 / 共11页
英汉的语言对比说课讲解Word下载.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉的语言对比说课讲解Word下载.docx

《英汉的语言对比说课讲解Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉的语言对比说课讲解Word下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉的语言对比说课讲解Word下载.docx

英汉语言特征对比

ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFetures

英语重形合,汉语重意合

英语重形合{hypotaxis}是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;

汉语重意合{parataxis}是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。

英语是一种重形式逻辑的语言,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。

汉语里却没有这种词形的变化。

汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。

在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。

相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。

【例1】Wewillnotattackunlessweareattacked.

【译文】人不犯我,我不犯人。

【解析】在这句话中,"

unless"

引导条件状语从句,表示“除非”、“如果......

不”,连接主句和从句两个部分,汉译时虽然原文主语仍做主语,但

状语从句不译从句,主从句放一起译成了两个并列分句。

汉语译文意

义清楚完整,表达符合习惯。

从结构上,英语呈现了重形合的特点,

从表达上,汉语展现了重意合的优势。

【例2】PutintoanChineseproverb;

itmeansthatonewillneverfinditdifficultto

doanythinguntilonehasexperiencedit.

【译文】用一句古老的中国谚语来说:

是非经过不知难。

【解析】在这句话中,"

until"

引导时间状语从句,表示“直到......才”,连接主

句和从句两个部分,在翻译时,该句的翻译在语序的处理上打乱了英

语的语序,英语以意义的主次轻重安排,汉语则按自然顺序排列,不

是顺次照搬,而是按照事情的内部逻辑的顺序逐次道来,译文着重时

翻译出来文章所表达的意思,表现出原作的思想内容与风格。

英语爱化零为整,汉语喜化整为零

“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。

这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。

在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;

而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。

【例1】Heandhealonecouldcontrolthesituation.

【译文】他,只有他,才能控制局面

【解析】在翻译句子时,我们要根据逻辑的顺序,把长句“化整为零”,用结

构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。

就像此句中得"

andhe

alone"

就可以译为“他自己”,并且根据意义,分成几个意义片段。

【例2】Isincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyour

collectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblem

whichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.

【译文】我们诚恳的希望,你们在表示祝贺以后,能做出相应的共同努力,一

边寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年以来一直困扰联合国的

问题。

【解析】这句话中,整个句子运用了宾语从句和定语从句,因此在翻译的时候,

我们要根据汉语的习惯将文章分成若干的意义片段,分层译出,例如,

汉语习惯将定语放在名词的前面,因此在翻译时,我们应注意将定语

提前,最后再将句子按一定的逻辑顺序,重新排列。

英语爱用静态词,汉语常用动态词

英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(havealook,takeawalk,payavisit,doshopping,dosomereading等)来表示动作意义;

而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。

【例1】Waterworksforweightloss.

【译文】经常饮水有利于减肥。

【解析】在这句话中,我们都知道"

water"

是一个名词,意思是“水”,由于英

文中常常用静态词汇来表示动作意义,因此在翻译时,我们就要把原

文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态描述,因此,这里我

们把"

译为“喝水”。

【例2】Astudyofthatletterleavesusinnodoubtsastothemotivesbehindit.

【译文】研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。

【解析】在这个句子中,"

astudyofthatletter"

是一个静态的表述,但由于英文

中常用静态表述表示动态动作,因此在翻译时,我们要将其的动态意

义表现出来,所以译成“研究一下那封信”。

英语语序变换多,汉语语序较固定

英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,以产生修辞上的生动效果。

这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。

【例1】Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.

Becauseoftherain,thesportsmeetwaspostponed.

【译文】天下雨,运动会延期了。

【解析】在此句中,由于英文的语序常常变换,所以它可能存在很多种句子的

写法,但由于中文的语序比较固定,所以在翻译的时候我们一般使用

的是先因再果地翻译方法,无论"

because"

是放在句前还是句中,翻译

时,都应该把原因放在句首。

【例2】Wesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpasta

majorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.

【译文】我们漫步街头,在中央大街附近发现一个很大的棚户区,有很多迹象

表明茅棚里还住了人。

【解析】在这句话中,我们可以发现英文中为了要得到句子上的平衡和修辞上

的效果,语序上有了很多的变换,而中文中由于时间和空间上都有自

己比较默认的顺序,因此我们在翻译时也要注意这方面的细节,翻译

时因注意空间上中文习惯由远及近,时间上由古到今,这样才能减少

译文的歧义。

英语多用被动,汉语常用主动

英语重物称(inanimate),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;

汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。

【例1】Earlyfiresontheearthwerecausedbynature,notbyman.

【译文】地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的。

【解析】在这句话中,我们可以很清楚地看到"

fire"

是一个无生命词汇,作主

语时就需要用上被动语态,但汉语的习惯是重物称,大部分句子都是

用主动句的形式出现,所以我们在翻译时就有必要将被动翻译成主动

形式。

【例2】这种书是为儿童写的。

【译文】Suchbooksarewrittenforchildren.

【解析】在这个句子中,由于种种原因,不出现或无需说明施事者,在这样的

汉翻英的句子中,我们一般都会翻译成被动的形式。

英汉词汇表达对比

ComparisonsinEnglishandChineseDictions

英语词汇含义多

每个词都有个词义,这是基本意义。

一个词的意义常常由于语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。

有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。

英汉翻译中一定要注意词义的变化和这种“新信息”的产生,给读者一个真实的“信息”。

【例1】Heisaforeign--languagestudent.

【译文】他是学外语的学生。

【解析】"

foreign--language"

本意是为“外语”,但是在英翻汉中,如果我们就

按照原意来翻译的话,会显得译文语言有些奇怪,因此我们就引申

其意为“学外语”,是行文更加通顺,流畅。

【例2】Icametotheuniversitythisday25yearsago.

【译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。

【解析】在这句话中,“thisday"

原意为“这一天”,但在英语中,同一个词在

不同的语言环境下也会有不同的意义,因此,我们在翻译时就不能只

按照基本意思来翻译,而是在理解的原意的基础上,根据语境来确定

其意义,所以,此处我们就译为“今天”。

英语词汇搭配多

英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。

【例1】Itisrainingcatsanddogsoutside.

【译文】外面下着倾盆大雨。

【例2】Don’tmakelightoftheirdesign.

【译文】别轻视他们的方案。

【解析】

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1