翻译典型译例举隅Word文档下载推荐.docx
《翻译典型译例举隅Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译典型译例举隅Word文档下载推荐.docx(57页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Drawingsword,cutintowater,wateragainflows;
Raisingup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.
(5)象形诗的翻译
star
Ifyouare
Alovecompassionate,
Youwillwalkwithusthisyear.
Huddld
Atyourfeet
星啊,
如果你那
爱中满含怜悯,
来年就和我们同行。
我们面对冰河距离,如今
拥挤
在你脚底
(6)难译的原文
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
氏时适市视狮。
十时,适十狮适市。
氏视十狮,恃矢势,使十狮逝死。
氏拾是十狮尸,适石室,石室湿,氏使拭石室,石室拭,氏始试食是十狮尸。
食时,实识是狮尸,实十石狮尸,试释是事。
第一讲
1、何谓翻译
翻译,中国古代叫做“象寄”或“通事”《礼记·
王制》。
严复在《天言论》的译例言中说:
“海通以来,象寄之才,随地多有”。
《杨子·
方言》中说:
“译,传也。
”《说文解字》里说:
“传译四夷之言者”。
汉明帝时,“摩腾始至,而译《四十二章》,因称译也。
”宋僧法云编著的《翻译名义集》里说:
《译之言,易也;
谓之所有,易其所无。
》唐朝贾公彦所作《义疏》里提到:
《译即易,谓换易言语使相解也。
》
到了现代,人们给翻译下了各种定义,言相异而意相同。
朱自清说:
“‘译’是拿外国文翻成本国文;
我是中国人,我现在所说的译,就是拿外国文翻成中国文。
”胡以鲁说:
“传四夷之语者曰‘译’。
”
当代学者试图给翻译下更为科学的定义。
范仲英说:
“翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
”冯庆华说:
“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
”张今说:
“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像和艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
奈达(Nida)认为:
“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
”沃·
威尔斯(Wilss)认为“翻译是现代信息传递的工具”。
费道罗夫(Fedolove)认为,“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。
”PeterNewmark则认为,“translationisdiscussion”。
随着相关学科的发展,人们对翻译的定义更是繁多,如:
翻译是把一种语言的言语产物变成等值的另一种语言的言语产物(语言学);
翻译是用一种语言符号解释另一种语言符号(符号学);
翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际目的(交际学);
翻译是将一种特定的社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中(社会文化学);
翻译是艺术,是创作,是创造性地再现原文(文艺学);
翻译是一定条件下的美学现象,是一种审美活动(美学);
翻译是对原文及其整个系统的等同反映(系统论);
翻译是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是旨在传递信息的解码与重新编码活动(信息论)。
有人认为翻译是技术,有人认为翻译是艺术,有人则认为兼而有之。
2、翻译的意义和地位
毛泽东十分重视翻译,他曾经说:
“没有翻译就没有共产党”(《翻译通讯》1979年9月),毛泽东在《同音乐工作者的谈话》(人民日报)指出:
“鲁迅是民族化的。
但是他还是主张过硬译,我到赞成理论书硬译,有个好处,准确”,“我们要熟悉外国的东西,读外国书。
但是并不等于中国人要完全照外国办法办事,并不等于中国人写东西要像翻译一样。
”周恩来也曾说过:
“没有基本功和丰富的知识不行。
基本功包括三个方面:
政治思想、语言本身和各种文化知识”。
(《中国翻译理论史稿》)
有人说翻译是吃力不讨好的活,的确,一句译文出来,褒贬不一。
如《共产党宣言》是世界历史上划时代的文献。
其中最后一句话是向亿万无产者发出的战斗号角。
这句话的汉语译文现在是:
“全世界无产者,联合起来!
”但是,这个汉语译文却在一定程度上歪曲了马克思和恩格斯的原意。
德语原文是:
Proletarierallerlander,vereinigteuch!
应译成“各国无产者,联合起来!
”。
对于翻译的功能、意义和地位,古往今来,有着许多不同的见解,有的弘扬,有的贬低,有的赞美,有的挖苦。
各家之说,十分有趣,十分精辟。
对于翻译的甘苦,也有许多精彩的比喻。
佛经翻译大师鸠摩罗什说,翻译犹如嚼饭喂人,不但失去真味,还带上我们的口水和爪齿的污秽。
鲁迅说:
“翻译是从别国窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咀嚼者那一面也得到较多的好处,我也不枉费了身躯。
”意大利有句谚语:
翻译者就是叛逆者(Tradutorre,traditore)。
塞万提斯通过堂·
吉可德的口说:
“阅读译本就像从反面看花毯”。
歌德则把翻译比作“下流的职业媒人。
”翁显良说:
“翻译本来就是为他人作嫁衣……。
”普希金说:
“翻译是矛盾而辉煌的悲剧。
”郭沫若也比喻:
“创作为处女,翻译不过是媒婆”。
凡此种种,不管动机如何,已把翻译说得够惨了。
不坚定的译者可能被说得垂头丧气,抬不起头来。
然而,你听!
郭沫若说:
“译文同样应该是一件艺术品。
”林语堂说:
“翻译是一种艺术。
”傅雷说翻译家是“跟在伟大的作品后面,把他的心曲诉说给读者。
”王佐良说翻译是“一种英雄的事业。
”钱锺书说那些入“化”的翻译珍品为“投胎转世”。
泰特勒(Tytler)说:
“翻译是一种科学,是一种艺术”。
季羡林说:
“中国文化之所以能长保青春,万灵药就是翻译。
我们认为,翻译的历史,实际上就是政治、经济和文化的交流史。
从远古时代起,随着各民族的交往、商业贸易的开通、文化的交流、宗教的传播,翻译工作也就开始了。
我国二千多年的翻译史为我们积累了一份宝贵的文化财富,这是我国文化的重要的组成部分,与我们的文学史、文化史一样,是应该等价齐观的。
第二讲中外翻译理论史
中国的翻译理论
东晋道安的“五失本、三不易”
“五失本”是:
一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本;
二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适应汉语读者,译文作了修饰,容易失本;
三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本;
四、佛经有“义说”类似汉人韵文后的“乱词”(总结),内容重复,翻译时被删除,容易失本;
五、佛经讲完一事,要转说它事时,又将前事重提,然后往下说,翻译时,这些话被删除,于是失本。
“三不易”是:
一、圣人是按当时的习俗来说“法”的,而今时代不同,要改古适今,很不容易;
二、圣人的智慧和凡人的鲁愚有天渊之别,把千年前古代圣哲的微言大义传达给后世的浅俗之众,实不易也;
三、释迦牟尼升仙不久,其大弟子阿难等人出经时反复斟酌,兢兢业业,而今由凡人来传译,又事隔千年,更谈何容易。
道安理论的核心,是要忠实于原文,力求合乎原文原意,反对蚀文灭质,削胡适秦。
钱锺书指出:
“故知‘本’有非‘失’不可者,此‘本’不‘失’,便不成翻译。
……安言之以为‘失’者而自行之则不得不然,盖失之于彼乃所以得于此也,安未克圆览而疏通其理也”(《管锥篇》)。
鸠摩罗什的“天然语趣”
与道安同一时期,他一改前人的直古风格,主张义译,他的译作有“天然西域之语趣”。
他是在中国翻译史上最早提出如何表现原文的文体与语趣的重要问题。
自罗什诸经出,然后我国的翻译文学完全成立。
玄奘的“既须求真,有须喻俗”和“五不翻”
玄奘被认为是我国古代翻译界的巨星,他与鸠摩罗什、真谛并称我国佛经的三大翻译家。
他是我国第一位把中国文化典籍向国外介绍的人。
他的翻译原则意即“忠实、通顺”,直到今天仍有指导意义。
玄奘的“不翻”,就是用音译(transliteration)。
有五种情况:
一、神秘语;
二、多义词;
三、中国没有的物名;
四、久已通行的音译;
五、为宣扬佛教需要的场合。
如“般若”一词显得庄重,“智慧”就显得轻浮了。
马建忠的“善译”
马建忠的善译理论用现代汉语来表达,可以概括为以下三大标准:
一、译者要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;
二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;
三、译文与原文毫无出入,使读者读了译文后能够达到与读原文相同的感受。
他的译论已经涉及风格学、文法学、修辞学等,特别是最后一个标准,应视为“等值翻译”的鼻祖。
严复的“信、达、雅”
“信”对于原文意义的忠实;
“达”是不拘泥于原文形式、使译文易解;
“雅”讲求美学价值,也就是要找到适合于译文的完美的形式。
严复(字:
几道)的“信、达、雅”三字标准,对我国的翻译事业产生了巨大的影响。
沈苏儒先生在《论信、达、雅》书中说:
“历史已经证明,‘信、达、雅’理论80年来一直在对我国的翻译工作其着指导作用,至今还有它的生命力。
许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来还没有一种能够取代它,……我的浅见总觉得并没有超出信、达、雅的范畴,在理论深度上或尚不如。
林纾的意译
康有为有诗云:
“译才并世数严林,百部虞初救世心。
喜剩灵光经历劫,谁伤正则日行吟。
唐人顽艳多哀感,欧俗风流所入深。
多谢郑虔三绝笔,草堂风雨日披寻。
”这首诗中,康有为充分肯定了林纾的翻译,把他和严复相提并论,“并世数严林”。
尽管林译漏译误译处处皆是,但他的译文很受欢迎。
钱锺书说,比起那些“忠实”的译文,林译更加吸引人。
林纾不懂外文,但他是一个深得“古文义法”作家,他的助手译意,他便以作家的灵感加以再创造,自然流畅,引人入胜。
至于“讹”(误译错译),他早把责任推得干净:
“鄙人不审西文,但能笔达卿有讹错,均出不知。
”(《西利亚郡主别传·
序》)
林纾(字:
琴南)四十四五岁,在逛石鼓山的船上,开始翻译。
他不断译书,直到逝世,共译170余种作品,几乎全是小说。
林纾译书所用文体是他心目中认为较为通俗、较为随便、富于弹性的文言。
它虽然保留若干“古文”成分,但比“古文”自由得多;
在词汇和句法上,规矩不严密,收容量很宽大。
总之,林的译意,自成一家,是翻译领域的奇葩。
鲁迅的“一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”
鲁迅先生主张“直译”但不是死译。
针对当时那种“牛头不对马嘴”、“削鼻剜眼”的胡译、乱译,他提出了“宁信而不顺”的主张。
事实上,鲁迅是主张“信”、“顺”兼顾的“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:
看不惯了。
不过它原来是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不能削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。
我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口”(《且介亭杂文二集》)。
瞿秋白的“对等概念”
瞿秋白相当偏激,他主张翻译“绝对的正确和绝对的白话文”,“翻译绝对不容许错误”。
瞿秋白提出的翻译标准是:
“翻译应当把原文的本意,