广告商标和说明书翻译PPT资料.ppt
《广告商标和说明书翻译PPT资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告商标和说明书翻译PPT资料.ppt(88页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
v个中道理要牢记,v时刻不忘做广告。
什么是广告语?
v广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)。
-曹志耘广告语言艺术v广告语言有广义和狭义之分。
广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。
其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。
狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。
它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等。
-于根元广告语言教程v广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。
在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。
在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;
在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的。
(实用广告写作)1.广告的语言特点及英译:
v玩弄辞藻v使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品v言简意赅,简洁易懂v使用大众化口语体玩弄辞藻v堆砌形容词和形容词最高级finestfood,mostattractivesurroundingsandafriendlydisposition(餐馆广告)Incrediblesale:
beautiful,beautiful,beautifullynxandmink,topquality,lateststylesfurgarments(服装广告)v夸大其辞,以耸听闻OurSundayBrunchBuffetIsALegendInItsTime(餐馆广告)v运用押韵法BETABuildsitBetter(家具广告)Spendadime,Saveyoutime(电器广告)NeverLate,onFathersDay(礼品广告)使用警策句或套用名句vNodreamistoobig.(高级轿车广告)vIfyouthinkgettingonlyonecavityayearisOK,By1990youllhave10holesinthattheory.(牙膏广告)vTosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(香烟广告)言简意赅,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如:
“春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。
摩擦力小,噪音低。
请试试吧!
你的地板会更加光亮无比。
TheChun-huaVacuumCleanercleansrugsanddrapes.Itcleanshardsurfaceslikewoodandvinylfloors.Evencement!
Itissoothandquiet.Tryitandyourwillsparklewithnewcleanliness使用大众化口语体v现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。
翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。
例如:
“航空牌“人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
“Aviation”ArtificialLeatherSuitcaseSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.Orderwelcome.广告的文体特点及英译v广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型。
熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要常见的广告文体特点及翻译要求如下:
陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。
语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。
例如:
(1)陈述体“雪莲”牌羊绒衫北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.“SnowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefibre.Theyarelustrousincolour,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.“雪莲”牌羊绒衫
(2)证言体这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。
翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。
以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。
因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。
Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VtreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.潘婷营养洗发露ANEWCLINICALEyeLiftAt-homeeyeliftcreamandgel.price:
$28.00Thefirst-everdualeyetreatment,giveyourselfaninstantlift!
UpperEyeGel:
withDimensional-LiftTechnologyisformulatedtostrengthenfromtheinsideoutbyboostingcollagenandelastingproduction.Skinisliftedandtightenedtohelpvisiblydiminishsagginganddrooping.vUnderEyeCream:
withDerma-RefineTechnologyisformulatedtoacceleratecellularmetabolism.Puffiness,darkcirclesandcreepinessarevisiblyreduced.Instantly,theUpperEyeGeldeliversliftandtheUnderEyeCreamvisiblyreducesundereyeshadowing.After1week:
91%ofwomensaidtheeye-lidarealookedandfeltfirmerwiththeUpperEyeGel*;
87%ofwomensawlesspuffinesswiththeUnderEyeCream*.After4weeks:
theUpperEyeGelhelpsreducesagginganddrooping*.TheUnderEyeCreamvisiblyreducesdarkcirclesandcreepiness*.眼部保健商品英文广告二则(3)描写体v描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。
翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。
请看下面的广告:
欢迎到青岛来这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务。
你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受。
WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.青岛广告(4)招聘、招标类广告v此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语。
翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨。
聘请钢琴教师现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。
每周两次,每次两小时,在家上课。
有意者请打电话PianoTeacherWantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.商标的英译v1.直译法:
“皇冠”(Crown);
“自然美”(NaturalBeauty)v2.音译法:
汉语拼音:
“海天”(Haitian);
“红塔”(Hongta);
“太极”(Tanji)适当调整:
“新科”(Shinco);
“康佳”(Konka);
“格力(Gree)”;
“美的(Midea)”v3.音意结合法:
“黛丝”洗发水(Daisy);
“方太”厨具(Fountain);
“海信”(Hi