翻译中的选词法(2)PPT格式课件下载.ppt
《翻译中的选词法(2)PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的选词法(2)PPT格式课件下载.ppt(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
为了做到精确的表达,我们在选词时既要考虑到为了做到精确的表达,我们在选词时既要考虑到词语和语体词语和语体,又要照顾到词语的,又要照顾到词语的感情色彩感情色彩是用是用文学文学词语呢,还是用词语呢,还是用宗教宗教词语;
是用词语;
是用书面体书面体词语词语呢,还是用呢,还是用口语体口语体词语;
是用褒义词褒义词呢,还是用呢,还是用贬义词贬义词。
二、表达中的选词二、表达中的选词Forexample:
英语单词英语单词good是个虚指的抽象词语,我们在不少是个虚指的抽象词语,我们在不少情况下可以用它的情况下可以用它的基本词义基本词义“好好”来翻译。
来翻译。
1Heisagoodman.他是一个好人。
2Thisisagoodbook.这是一本好书。
3Iwishyougoodluck.祝你好运。
4Sheisagoodfriendofmine.她是我的好友。
5Shehasbroughtmegoodnews.她给我带来了好消息。
二、表达中的选词二、表达中的选词但是,比较但是,比较正规的书面语体正规的书面语体里就不能一味用里就不能一味用“好好”字来翻译字来翻译good一词了,例如:
一词了,例如:
GoodBook圣经圣经goodwill善意善意goodyear丰年丰年goodgold真金真金goodmatch匹配匹配goodteacher,andgoodfriend良师益友良师益友goodpeople仙女们仙女们二、表达中的选词二、表达中的选词我们还应该根据具体的我们还应该根据具体的上下文上下文来选用有一定文采的较正规的来选用有一定文采的较正规的褒义词褒义词。
请看下面例句:
。
Itwasagirlwithgoodmanners.这是一位举止得体的姑娘。
(这里不直译成“有好举止的姑娘”)Thesewerealllabeledasgoodeggs.这些都被标为新鲜的鸡蛋。
(这里不宜译成“好鸡蛋”)Dogsareoftenregardedasmansgoodfriends.狗经常被认为是人们的忠实朋友。
(不直译成“好朋友”)Nasserwasagoodchessplayer.纳赛尔是个高明的棋手。
(不宜译成“好棋手”)Sheisagoodwasher.她洗衣服总是洗得很干净。
二、表达中的选词二、表达中的选词Therewasanurgentneedforhimtobecome,atleastinappearance,agoodRepublican.对他来说,迫切需要的是成为一个对他来说,迫切需要的是成为一个地道的地道的共和党人,至少表面上是这共和党人,至少表面上是这样。
样。
Yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;
whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband,whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss;
(W.M.Thackeray,VanityFair)不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。
真的是不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。
真的是虔诚的虔诚的教徒,教徒,慈爱的慈爱的父母,父母,孝顺的孝顺的儿女,儿女,贤良的贤良的妻子,妻子,尽职的尽职的丈夫丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地悼念他们,他们家里的人也的确哀思绵绵地悼念他们,(W.M.萨克雷萨克雷名利场名利场,杨必译)(如果译成,杨必译)(如果译成“好教徒、好父母、好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫好儿女、好妻子、好丈夫”,译文就显得平淡无味。
),译文就显得平淡无味。
)二、表达中的选词二、表达中的选词下面看看下面看看“dead”一词的不同意思:
一词的不同意思:
deadrocksandstones顽石顽石deadmatches熄灭了的火柴熄灭了的火柴adeadstop完全停止完全停止beat/flogadeadhorse白费口舌白费口舌deadtotheworld不问世事,不问世事,不省人事不省人事dead-end绝路或难以挽回的机会绝路或难以挽回的机会dead-beat筋疲力尽筋疲力尽二、表达中的选词二、表达中的选词Deadlock完全停顿或事态没有进展,也称完全停顿或事态没有进展,也称“僵局僵局”。
常用于国际谈判等。
deadlaw废弃的法律废弃的法律deadsleep酣睡酣睡Deadline截止的日期截止的日期deadcenter正中心正中心Dead-shot致命的一枪、击中目标的一枪、神枪手致命的一枪、击中目标的一枪、神枪手deadmanshandle火车上的刹车把手火车上的刹车把手二、表达中的选词二、表达中的选词deadweight自重、静负荷自重、静负荷deadletter无法投递又无法退还给发信人的信无法投递又无法退还给发信人的信dead-heat不分胜负的比赛(俗称不分胜负的比赛(俗称“并列冠军并列冠军”)dead-wood直译为直译为“枯木枯木”,也可以指无用或累赘的人或事,也可以指无用或累赘的人或事dead-duck注定要失败的人,并非注定要失败的人,并非“死鸭子死鸭子”dead-wind顶头风顶头风deadpresident不是指死了的总统,而是指任何面额的钞票因为美元上印的大部分是不是指死了的总统,而是指任何面额的钞票因为美元上印的大部分是已故美国总统的肖像,相当于中文俗称的已故美国总统的肖像,相当于中文俗称的“老人头老人头”、“工农兵工农兵”。
二、表达中的选词二、表达中的选词Furtherexamples:
1.Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。
2.IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.在中国我们每到一个城市,就轧马路、逛商店、遛公园、上剧场、下饭馆。
三、不要望文生义三、不要望文生义在两种语言中存在着在两种语言中存在着字面意义相同而实际意义全字面意义相同而实际意义全然不同的然不同的词汇(词汇(words)、成语()、成语(idioms)或表)或表达方式(达方式(expressions),这在英汉翻译中被称),这在英汉翻译中被称为为“FauxAmis”(源自法语词,在英语中译为(源自法语词,在英语中译为“FalseFriend”)。
)。
smokinggun确凿的罪证确凿的罪证TheCaptainstoodwithasmokingpistolinhishand铁证如山铁证如山三、不要望文生义三、不要望文生义highsummer盛夏盛夏hightime恰当的时候恰当的时候ambulancechaser美国律师的外号美国律师的外号crippleduck难以施展才华的人难以施展才华的人cashcow摇钱树,金库摇钱树,金库flavorofthemouth受欢迎的人,受宠的人受欢迎的人,受宠的人confidenceman骗子骗子三、不要望文生义三、不要望文生义capitalidea好主意好主意horsesense常识常识blacktea红茶红茶greenhand新手新手Americanbeauty红蔷薇红蔷薇busboy大忙人大忙人三、不要望文生义三、不要望文生义Itisagoodstudentthatneverfailsexams再好的学生也有考试失败的时候。
再好的学生也有考试失败的时候。
Theresnopotsouglyitcantfindalid.姑娘再丑也能配个汉子。
姑娘再丑也能配个汉子。
Theyoftentalkhorse.他们常吹牛。
他们常吹牛。
Thatwomanwalksthestreets.那个女人是妓女。
那个女人是妓女。
Thatgirlstudentisinthegreen.那个女学生正位青春年少。
那个女学生正位青春年少。
Thatoldmanoftentakeshismedicine.这老人常忍受不愉快的事这老人常忍受不愉快的事Thelittleboyisalovechild.那小孩是个私生子。
那小孩是个私生子。
三、不要望文生义三、不要望文生义Iwillreportthatofficial.我要告发那个当官的。
Letanymancome.Iamhisman.谁来都行,我来对付他。
(谁怕谁啊?
)Fromlifetodeathismansreach.人生里程就是从生到死。
Iwillseeyoudeadbeforethathappens!
我绝不同意(不行)。
Doyouseeanygreeninmyeyes?
你以为我是好欺骗的吗?
(你看我长得像棒槌不?
)“Butthisisabadday.”真不凑巧,今天不行。
四、人名和地名的翻译四、人名和地名的翻译音译音译:
1.采用音译的主要是名字,如人名、地名和产品名。
2.专名的翻译应该名从主人名从主人,即依照其所属国家或民族的读音和写法。
1)汉语地名按汉语拼音汉语地名按汉语拼音:
Shanxi山西,Shaanxi陕西(以示区别),Urumqi乌鲁木齐,Huhhot呼和浩特,Harbin哈尔滨,Lhasa拉萨。
2)少数民族人名要根据原文的发音翻译少数民族人名要根据原文的发音翻译:
如NgapoiNgawangJigme阿沛.阿旺晋美,IsmailAmat司马义.艾买提3)香港人是按广东话发音香港人是按广东话发音:
TungCheeHaw应译为董建华,YingTungFok霍英东,又称HenryFok,BruceLee李小龙,JackyChan成龙,ChowYun-fat周润发。
3.日语罗马化的汉译日语罗马化的汉译,按照日文汉字的中文发音翻译田中角荣KakueiTanaka,(姓氏放到后面),铃木Suzuki,Sato佐藤,Hatoyama鸠山Kobe神户,Nagoya名古屋,Yokohama横滨,Hiroshima广岛,Hokkaido北海道,Honshu本州,Osaka大阪,Nagasaki长崎四、人名和地名的翻译四、人名和地名的翻译有些地名习惯是意译的或音意结合有些地名习惯是意译的或音意结合:
YellowStone黄石公园,Littl