蔡秀国Jun10-13th法律文书之商务合同翻译PPT课件下载推荐.ppt

上传人:b****3 文档编号:15618728 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:49 大小:396KB
下载 相关 举报
蔡秀国Jun10-13th法律文书之商务合同翻译PPT课件下载推荐.ppt_第1页
第1页 / 共49页
蔡秀国Jun10-13th法律文书之商务合同翻译PPT课件下载推荐.ppt_第2页
第2页 / 共49页
蔡秀国Jun10-13th法律文书之商务合同翻译PPT课件下载推荐.ppt_第3页
第3页 / 共49页
蔡秀国Jun10-13th法律文书之商务合同翻译PPT课件下载推荐.ppt_第4页
第4页 / 共49页
蔡秀国Jun10-13th法律文书之商务合同翻译PPT课件下载推荐.ppt_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

蔡秀国Jun10-13th法律文书之商务合同翻译PPT课件下载推荐.ppt

《蔡秀国Jun10-13th法律文书之商务合同翻译PPT课件下载推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《蔡秀国Jun10-13th法律文书之商务合同翻译PPT课件下载推荐.ppt(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

蔡秀国Jun10-13th法律文书之商务合同翻译PPT课件下载推荐.ppt

hereby=bymeans/reasonofthis;

特特此,兹此,兹herein=inthis;

herein=inthis;

此中,于此此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;

hereinafter=laterinthiscontract;

在下在下文文thereafter=afterwards;

thereafter=afterwards;

此后,后来此后,后来thereby=bythatmeans;

thereby=bythatmeans;

因此;

由此;

在那方在那方面面nn3.3.少用形容词;

不用加强性的副词(如少用形容词;

不用加强性的副词(如very,rathervery,rather)4使用法律术语和行话、套话使用法律术语和行话、套话nn个科学领域内,一个术语只表达一个概个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。

念,同一个概念只用一个术语来表达。

术语最突出的特点是词义单一而固定,术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。

能代替。

nn例如:

例如:

“terminationtermination(终止)(终止)”不能用不能用“finish”finish”代替;

代替;

“invokeinvoke(援引)(援引)”不能用不能用“quote”quote”代替;

“peremptoryperemptory(最高)(最高)”不不能用能用“supreme”supreme”代替;

“amaterialamaterialbreachbreach(重大违约)(重大违约)”不能用不能用“aseriousaseriousbreach”breach”代替代替.其他,其他,burdenofproofburdenofproof(举证责任),(举证责任),causeofactioncauseofaction(案由),(案由),letterspatentletterspatent(专利证书),(专利证书),等等。

等等。

5.经常使用古英语和中古英语经常使用古英语和中古英语nn古英语(OldEnglish)是公元约1100年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是公元约1100年至1500年间的英语。

这一点主要体现在大量使用以here,there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。

7.词语并列词语并列nn为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。

这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。

句句法法特特点点及及翻翻译译n修饰成分多而繁杂n多使用长句n为避免造成混乱和误解,句中不用代词n多用被动结构n多用名词化结构n大量状语的使用句法特点及翻译句法特点及翻译TranslationofContractDefinitionnn合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

nnContractsareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations.(ContractLawofPeoplesRepublicofChina)常用词汇举例:

常用词汇举例:

maymay、shallshall、shouldshould、willwill、maynotmaynot、shallnotshallnot等词语的法律内涵等词语的法律内涵等词语的法律内涵等词语的法律内涵nna.May:

在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。

若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。

nnb.Shall:

在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。

如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。

所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。

nn双双双双方方方方首首首首先先先先应应应应通通通通过过过过友友友友好好好好协协协协商商商商,解解解解决决决决因因因因合合合合同同同同而而而而发发发发生生生生的的的的或或或或与与与与合合合合同同同同有有有有关关关关的的的的争争争争议议议议。

如如如如果果果果协协协协商商商商未未未未果果果果,合合合合同同同同中中中中又又又又无无无无仲仲仲仲裁裁裁裁条条条条款款款款约约约约定定定定或或或或争争争争议议议议发发发发生生生生后后后后未未未未就就就就仲仲仲仲裁裁裁裁达达达达成成成成协协协协议议议议的的的的,可可可可将将将将争争争争议议议议提提提提交交交交有有有有管辖权的人民法院解决。

管辖权的人民法院解决。

nnTheThepartiespartiesheretoheretoshallshall,firstfirstofofall,all,settlesettleanyanydisputedisputearisingarisingfromfromororininconnectionconnectionwithwiththethecontractcontractbybyfriendlyfriendlynegotiations.negotiations.ShouldShouldsuchsuchnegotiationsnegotiationsfail,fail,suchsuchdisputedisputemaymaybebereferredreferredtotothethePeoplesPeoplesCourtCourthavinghavingjurisdictionjurisdictionononsuchsuchdisputedisputeforforsettlementsettlementininthetheabsenceabsenceofofanyanyarbitrationarbitrationclauseclauseininthethedisputeddisputedcontractcontractororinindefaultdefaultofofagreementagreementreachedreachedafteraftersuchdisputeoccurs.suchdisputeoccurs.nnc.Should:

在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。

TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.nn董事会会议应由董事长召集、主持;

若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

nnd.Will:

一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。

nne.Maynot(或shallnot):

用于禁止性义务,即“不得做什么”。

nn本协议自签订之日起生效。

nnThisagreementshallcomeintoforceonandfromthedayofsignature.nn严谨性nn(宾馆)12岁以下儿童可免费与父母同住。

nnNoextrachargeforonechildunder12yearsofagesharingsameroomwithparents.nn固定的英译固定的英译固定的英译固定的英译nn法规名称的英译法规名称的英译法规名称的英译法规名称的英译法:

法:

LawLaw;

条例:

RegulationRegulation;

规定规定为为:

provisionsforprovisionsfor办法:

办法:

Measures;

ProceduresMeasures;

Procedures说明:

说明:

Explanations(on)Explanations(on)决定:

决定:

DecisionDecision草案:

草案:

DraftDraft例句:

nn本协议自2010年8月20日生效至2012年6月30日终止。

除本协议另有规定,不得提前终止本协议。

如承租人从租住的单元移至另一单元,承租人自“终止本协议”之日起将有连续3日时间搬离,如超出3日,超出部分均按日计租。

本译文在用词上做到了庄重严肃nn译文:

译文:

TermTerm:

ThetermofthisleaseThetermofthisleaseshallshallcommencecommenceonaugust20,2010onaugust20,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1