英语展示PPT(公共标识)PPT文件格式下载.ppt
《英语展示PPT(公共标识)PPT文件格式下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语展示PPT(公共标识)PPT文件格式下载.ppt(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英语展示PPT(公共标识)PPT文件格式下载.ppt](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/25/d856eb7f-7570-4494-8975-f9662f495d5f/d856eb7f-7570-4494-8975-f9662f495d5f1.gif)
一步短评:
一步出国,神话重现。
出国,神话重现。
“入口入口”译译为为“EntryEntryVisa”Visa”“签证入口签证入口”正确译正确译法:
法:
“EntranceEntrance”短评:
短评:
跨入此门,跨入此门,方是中华?
方是中华?
“雨天路滑雨天路滑”译为译为“TheTheSlipperyAreSlipperyAreVeryVeryCrafty”Crafty”“道路很道路很狡猾狡猾”正确译正确译法:
“SlipperySlipperyWhenWet”WhenWet”短评:
“滑道滑道”藏藏奸,躲开为奸,躲开为先。
先。
“暂停服务暂停服务”译译为为“StopStopCashier”Cashier”“停止服务停止服务”正确译法:
“NoServiceNoServiceNow”Now”短评:
一短评:
一字之误,如坠字之误,如坠云雾。
云雾。
“民民族园族园”译为译为“RacistRacistPark”“Park”“民民族歧视园族歧视园”正确译法:
“NationalsNationalsPark”Park”或或“MinoritiesMinoritiesPark”Park”短评:
种族短评:
种族歧视,慎不可取!
歧视,慎不可取!
“当当心滑倒心滑倒”译为译为“DontFallDontFallDown”“Down”“不不许滑倒许滑倒”正确译法:
“BewareofBewareofSlipperyRoad”SlipperyRoad”或或“Caution:
Caution:
SlipperyRoad”SlipperyRoad”短评:
“不不许许”滑倒,温情滑倒,温情尽失。
尽失。
深南大道:
ShennanShennanAvenue.Avenue.ShennanShennanRoadRoad正确译正确译法:
ShennanShennanBoulevardBoulevard短评:
同道不同名,同道不同名,怎怨英语词怎怨英语词太多。
太多。
市民中心的英文翻译在大多数场合已统一为“CivicCenter”,这块指示牌的翻译应更换TherightwordsTherightwordsontheboard:
ontheboard:
UrbanpublicUrbanpublictransporttransportThisstationThisstationEastlakeparkEastlakeparkThenextstationThenextstationWalkingStreetWalkingStreet作为世界公作为世界公认的国际化大都认的国际化大都市,北京标示牌市,北京标示牌上的英文错误百上的英文错误百出,成功地影响出,成功地影响了北京形象。
了北京形象。
1.拼写错误2.机械式翻译3.累赘式翻译restaurantGentlemen?
还是genitalemen?
genital是个不雅的词汇Caution!
SlipperyThefirstwaitingroomWaitingroom1DisabledOnlyEngineRoomdriedfoodnon-recycledsnackPleasetakeyourbelongingsKeepoffthegrass复复习习请指出下列标识属于哪类翻译错误?
当然了,标志的错误翻译博大精深,当然了,标志的错误翻译博大精深,以上三类只是对一般情况的总结,要穷以上三类只是对一般情况的总结,要穷举是不可能的,比如举是不可能的,比如Whatisasign?
Whatisasign?
AsignisapubliccardmadeofcertainAsignisapubliccardmadeofcertainwordsandphraseseasytounderstandorwordsandphraseseasytounderstandorsomegraphics,symbols,whichisusedsomegraphics,symbols,whichisusedtopasstopublicsomeinformation.topasstopublicsomeinformation.CommonsignsincludeCommonsignsinclude.交通标识(trafficsigns).商用标识(businesssigns).公共场所常用标识(publicsigns).其他标识用语(othersigns)TrafficsignsPakinghereisallowedYoumustntwhistleTurnleftaheadWhenyoudriveinthisarea,thelimitedspeedis40Km/hLanguagefeaturesofsigns:
.Attraction(吸引力).Streamlining(精简).Stress(强调).PhrasesformorImperative(短语形式或祈使句)TranslationPrinciplesofsign11、Accuratechoiceofwordsandclaritymeaning新北京,新奥运。
新北京,新奥运。
FreshBeijing,FreshOlympic.22、Reasonablestructure请爱护花草树木请爱护花草树木Nodamagetothetreesandflowers二、标识的翻译技巧二、标识的翻译技巧去繁从简去繁从简(thesimplethebetter)根据原语所处的具体语境,充分解释原语所隐含的意义,把原语的意图表达出来,而不用拘泥于字面的意思。
例如:
杭州是我家,清洁靠大家杭州是我家,清洁靠大家。
Hangzhouismyhome,itsclearnessdependsonallofus.或者或者”KeepOurCityClean.”注意安全,请勿攀爬单边墙。
注意安全,请勿攀爬单边墙。
Payattentiontoyoursafety.Dontclimbthesinglewall.或者是或者是“Noclimbing.”遵从习惯遵从习惯(complywithEnglishcustom)标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时不能仅仅根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。
小草微微笑,请你走便道。
Littlegrassissmilingslightly;
pleasewalkonpavement.“Keepoffthegrass.”前方修路,请慢驾驶。
前方修路,请慢驾驶。
Roadworkahead.单行道单行道Oneway程式化套译程式化套译禁止做某事No+名词/动名词表示“专用”名词+Only请勿做某事Donot+动词禁止做某事禁止做某事No+名词名词/动名词动名词禁止掉头NoTurn/NoUTurn禁止入内NoAdmittance/NoEnteringNoParking禁止停车禁止吸烟NoSmoking禁止鸣喇叭NoHonking禁止拍照NoPhotosNoThoroughfare禁止通行禁止烟火NoFire游人止步NoVisitors表示表示“专用专用”名词名词+Only员工专用StaffOnly贵宾专用VIPOnlyDisabledOnly残疾人专用只准公共汽车通行BusesOnly行人专用PedestriansOnly请勿做某事请勿做某事Donot+动词动词请勿触摸DonotTouch请勿扔垃圾DoNotLitter请勿掉头DonotTurn请勿入内DonotEntry请勿在手扶梯上嬉戏DonotPlayingontheAutowalk反面着笔反面着笔请勿将头伸出窗外KeepHeadinsideVehicle请勿触摸HandsOff无烟商场SmokingFreestore工地危险,禁止入内Danger,BuildingSite,Keepout