英语展示PPT(公共标识)PPT文件格式下载.ppt

上传人:b****3 文档编号:15618630 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:44 大小:18.65MB
下载 相关 举报
英语展示PPT(公共标识)PPT文件格式下载.ppt_第1页
第1页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)PPT文件格式下载.ppt_第2页
第2页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)PPT文件格式下载.ppt_第3页
第3页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)PPT文件格式下载.ppt_第4页
第4页 / 共44页
英语展示PPT(公共标识)PPT文件格式下载.ppt_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语展示PPT(公共标识)PPT文件格式下载.ppt

《英语展示PPT(公共标识)PPT文件格式下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语展示PPT(公共标识)PPT文件格式下载.ppt(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语展示PPT(公共标识)PPT文件格式下载.ppt

一步短评:

一步出国,神话重现。

出国,神话重现。

“入口入口”译译为为“EntryEntryVisa”Visa”“签证入口签证入口”正确译正确译法:

法:

“EntranceEntrance”短评:

短评:

跨入此门,跨入此门,方是中华?

方是中华?

“雨天路滑雨天路滑”译为译为“TheTheSlipperyAreSlipperyAreVeryVeryCrafty”Crafty”“道路很道路很狡猾狡猾”正确译正确译法:

“SlipperySlipperyWhenWet”WhenWet”短评:

“滑道滑道”藏藏奸,躲开为奸,躲开为先。

先。

“暂停服务暂停服务”译译为为“StopStopCashier”Cashier”“停止服务停止服务”正确译法:

“NoServiceNoServiceNow”Now”短评:

一短评:

一字之误,如坠字之误,如坠云雾。

云雾。

“民民族园族园”译为译为“RacistRacistPark”“Park”“民民族歧视园族歧视园”正确译法:

“NationalsNationalsPark”Park”或或“MinoritiesMinoritiesPark”Park”短评:

种族短评:

种族歧视,慎不可取!

歧视,慎不可取!

“当当心滑倒心滑倒”译为译为“DontFallDontFallDown”“Down”“不不许滑倒许滑倒”正确译法:

“BewareofBewareofSlipperyRoad”SlipperyRoad”或或“Caution:

Caution:

SlipperyRoad”SlipperyRoad”短评:

“不不许许”滑倒,温情滑倒,温情尽失。

尽失。

深南大道:

ShennanShennanAvenue.Avenue.ShennanShennanRoadRoad正确译正确译法:

ShennanShennanBoulevardBoulevard短评:

同道不同名,同道不同名,怎怨英语词怎怨英语词太多。

太多。

市民中心的英文翻译在大多数场合已统一为“CivicCenter”,这块指示牌的翻译应更换TherightwordsTherightwordsontheboard:

ontheboard:

UrbanpublicUrbanpublictransporttransportThisstationThisstationEastlakeparkEastlakeparkThenextstationThenextstationWalkingStreetWalkingStreet作为世界公作为世界公认的国际化大都认的国际化大都市,北京标示牌市,北京标示牌上的英文错误百上的英文错误百出,成功地影响出,成功地影响了北京形象。

了北京形象。

1.拼写错误2.机械式翻译3.累赘式翻译restaurantGentlemen?

还是genitalemen?

genital是个不雅的词汇Caution!

SlipperyThefirstwaitingroomWaitingroom1DisabledOnlyEngineRoomdriedfoodnon-recycledsnackPleasetakeyourbelongingsKeepoffthegrass复复习习请指出下列标识属于哪类翻译错误?

当然了,标志的错误翻译博大精深,当然了,标志的错误翻译博大精深,以上三类只是对一般情况的总结,要穷以上三类只是对一般情况的总结,要穷举是不可能的,比如举是不可能的,比如Whatisasign?

Whatisasign?

AsignisapubliccardmadeofcertainAsignisapubliccardmadeofcertainwordsandphraseseasytounderstandorwordsandphraseseasytounderstandorsomegraphics,symbols,whichisusedsomegraphics,symbols,whichisusedtopasstopublicsomeinformation.topasstopublicsomeinformation.CommonsignsincludeCommonsignsinclude.交通标识(trafficsigns).商用标识(businesssigns).公共场所常用标识(publicsigns).其他标识用语(othersigns)TrafficsignsPakinghereisallowedYoumustntwhistleTurnleftaheadWhenyoudriveinthisarea,thelimitedspeedis40Km/hLanguagefeaturesofsigns:

.Attraction(吸引力).Streamlining(精简).Stress(强调).PhrasesformorImperative(短语形式或祈使句)TranslationPrinciplesofsign11、Accuratechoiceofwordsandclaritymeaning新北京,新奥运。

新北京,新奥运。

FreshBeijing,FreshOlympic.22、Reasonablestructure请爱护花草树木请爱护花草树木Nodamagetothetreesandflowers二、标识的翻译技巧二、标识的翻译技巧去繁从简去繁从简(thesimplethebetter)根据原语所处的具体语境,充分解释原语所隐含的意义,把原语的意图表达出来,而不用拘泥于字面的意思。

例如:

杭州是我家,清洁靠大家杭州是我家,清洁靠大家。

Hangzhouismyhome,itsclearnessdependsonallofus.或者或者”KeepOurCityClean.”注意安全,请勿攀爬单边墙。

注意安全,请勿攀爬单边墙。

Payattentiontoyoursafety.Dontclimbthesinglewall.或者是或者是“Noclimbing.”遵从习惯遵从习惯(complywithEnglishcustom)标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时不能仅仅根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。

小草微微笑,请你走便道。

Littlegrassissmilingslightly;

pleasewalkonpavement.“Keepoffthegrass.”前方修路,请慢驾驶。

前方修路,请慢驾驶。

Roadworkahead.单行道单行道Oneway程式化套译程式化套译禁止做某事No+名词/动名词表示“专用”名词+Only请勿做某事Donot+动词禁止做某事禁止做某事No+名词名词/动名词动名词禁止掉头NoTurn/NoUTurn禁止入内NoAdmittance/NoEnteringNoParking禁止停车禁止吸烟NoSmoking禁止鸣喇叭NoHonking禁止拍照NoPhotosNoThoroughfare禁止通行禁止烟火NoFire游人止步NoVisitors表示表示“专用专用”名词名词+Only员工专用StaffOnly贵宾专用VIPOnlyDisabledOnly残疾人专用只准公共汽车通行BusesOnly行人专用PedestriansOnly请勿做某事请勿做某事Donot+动词动词请勿触摸DonotTouch请勿扔垃圾DoNotLitter请勿掉头DonotTurn请勿入内DonotEntry请勿在手扶梯上嬉戏DonotPlayingontheAutowalk反面着笔反面着笔请勿将头伸出窗外KeepHeadinsideVehicle请勿触摸HandsOff无烟商场SmokingFreestore工地危险,禁止入内Danger,BuildingSite,Keepout

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1