翻译方法词性转换PPT文档格式.ppt

上传人:b****3 文档编号:15618500 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:50 大小:379.50KB
下载 相关 举报
翻译方法词性转换PPT文档格式.ppt_第1页
第1页 / 共50页
翻译方法词性转换PPT文档格式.ppt_第2页
第2页 / 共50页
翻译方法词性转换PPT文档格式.ppt_第3页
第3页 / 共50页
翻译方法词性转换PPT文档格式.ppt_第4页
第4页 / 共50页
翻译方法词性转换PPT文档格式.ppt_第5页
第5页 / 共50页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译方法词性转换PPT文档格式.ppt

《翻译方法词性转换PPT文档格式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译方法词性转换PPT文档格式.ppt(50页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译方法词性转换PPT文档格式.ppt

名词的转换名词的转换

(1)英语中许多由动词派生的名词(多见于(多见于政论文体中)和政论文体中)和具有动作意义的名词(多见(多见于记叙、描写文体中)于记叙、描写文体中),往往可根据需要转译成汉语中的动词动词1.名词转动词名词转动词ThesettlementofAfricabywhitepeoplestarted500yearsago.TheextensionofChinasMostFavoredNationstatusbytheU.S.isconductivetotheadvancementofsustainedandstabletraderelationsbetweenthetwocountries.白人向非洲移民移民始于500年前。

名词“settlement”译为动词。

美国延长延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易关系。

Thematterisreceivingtheseriousconsiderationoftheschool.Hereportedthetheftofhispassporttothepolice.Myrecognitionofhimwasimmediate.学校正认真考虑考虑这件事。

汉语没有“受到考虑”的说法,因而原文的名词“consideration”译为动词。

他向警察报告他的护照失窃了失窃了。

我一下子就认出认出他了。

Therewerealsothosewhoagreedwitheverythingaboutthebookexceptitspublication.还有一些人同意这本书的每一句话,就是不同意出版出版这本书。

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已用来探索用来探索宇宙。

Thetwoleadersstatedthatbothcountrieswoulddevelopgood-neighborlyandfriendlyrelationsonthebasisofmutualrespectforsovereignty(主权)andterritorialintegrity,non-aggression,no-interferenceineachothersinternalaffairs,equalityandmutualbenefitandpeacefulco-existence.两位领导人声明,两国将在互相尊重尊重主权和领土完整,互不互不侵犯,互不干涉侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。

原文中一系列并列的名词译为汉语的动词,使译文较为连贯通顺。

TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherdesertcountries.Thepianistgaveafineperformance.由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响影响到科威特和其它沙漠国家。

(原文里impact是名词,译成汉语转换为动词“影响”。

)钢琴家演奏演奏得很出色。

(名词转换为动词)Hefearedthewithdrawalofhisparentspermission.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.他害怕他父母撤消撤消已做出的许可孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)(22)英语中有些带后缀)英语中有些带后缀-erer表示某种职业和身份的名词,在表示某种职业和身份的名词,在句子中不一定真的指职业或者身份,而是含有很强的动作意句子中不一定真的指职业或者身份,而是含有很强的动作意味,在这种情况下就可以把这些词转换成动词加以翻译。

味,在这种情况下就可以把这些词转换成动词加以翻译。

IamafraidIcantteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.O.Henryisthecreatorofanewshortstorygenreinliterature.我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。

欧享利在文学上创造了短篇小说的一种新体裁。

Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不他倒是不抽烟抽烟,但他父亲却,但他父亲却一支接一支不停地抽一支接一支不停地抽。

WewouldliketowelcomeyouasaguestspeakeronSundayeveninginourschool.我们欢迎您周日晚到我校作报告作报告。

这里的“speaker”是由“speak+er”构成的名词,与“guest”组成“特邀演讲者”,“特邀报告者”,但如果将上句直译成“欢迎您周日到我校当特邀演讲者”不很规范,显得说话者汉语表达不地道。

既然这样,不妨将“aguestspeaker”转换成动词,更通顺。

(3)在一些短语当中,作为中心词的名词往往也可)在一些短语当中,作为中心词的名词往往也可以翻译成为动词以翻译成为动词Thenextnewsbulletin,shortthanusual,madenomentionofthedemonstration.下一个新闻节目比通常的要短,没有提到游行。

另外,在tohaveagoodrest,tohavealookat等短语,rest和look也都可以译为动词。

Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmoreunnaturalfood.除非人类终于意识到意识到要把人口减少到这样的程度:

使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的人造食品。

(在原文中sense是名词,作has的宾语,但在havethesense(ofsth./todosth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词意识到。

)(44)具有动作意义或者由动词转化过来的名词,如)具有动作意义或者由动词转化过来的名词,如果后面跟有由果后面跟有由ofof引导的短语,则由引导的短语,则由ofof连接的两个动连接的两个动词往往是一种动宾关系,译成汉语时,也就相应地词往往是一种动宾关系,译成汉语时,也就相应地译为动宾词组译为动宾词组loveoflife应译为“热爱生活”,reminiscencesofMarx应译为“回忆马克思”Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberoftheoldgenerationback36yearsago.难怪老一辈的人见了这个就会想到36年前的往事。

Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.发言人一个接一个表示要发言人一个接一个表示要打倒打倒帝国主义,要帝国主义,要消灭消灭人人剥削剥削人的人的制度,要制度,要解放解放世界上被压迫的人民。

世界上被压迫的人民。

除此之外,英语中的任何一个名词都有可能被转换除此之外,英语中的任何一个名词都有可能被转换为汉语的动词而进行翻译,主要是看具体的语言环为汉语的动词而进行翻译,主要是看具体的语言环境如何。

境如何。

Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeobstaclestotheircooperation.各国社会制度不同,但不应妨碍彼此相互合作。

Weareenemiesofallkindofwars.我们反对一切战争。

ThereareplansfornewproductintroductionsinIBMtocompetewithforeigncompanies.IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。

11/8/20222.名词转译成形容词名词转译成形容词

(1)由形容词派生的名词)由形容词派生的名词

(2)aan+名词作表语时名词作表语时Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这个城市他对这个城市完全陌生完全陌生,我希望您能给他必要的帮助。

,我希望您能给他必要的帮助。

a.Themusicisagas.这音乐这音乐妙极了妙极了。

汉语中的名词英译时也有的转成动词及其他词性的现汉语中的名词英译时也有的转成动词及其他词性的现象。

象。

1.他在剧中精彩的表演给我留下深刻的印象印象。

2.这种举止是罪犯的心理特征特征。

a.Hisexcellentperformanceintheplayimpressedmedeeply.b.Hisexcellentperformanceintheplaygavemeadeepimpression.“印象”在汉语中只有名词词性,但英译时既可用名词“impression”,也可用动词“impress”来表达。

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.3.在他们看来,他就是绝对权威的化身化身。

4.我们学院受教委和市政府的双重领导双重领导。

5.学生们都应该德、智、体

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 判决书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1