纽马克的翻译理论优质PPT.ppt
《纽马克的翻译理论优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《纽马克的翻译理论优质PPT.ppt(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
语义翻译和交际翻译的提出语义翻译和交际翻译的提出SLemphasisTLemphasisWord-for-wordtranslation字对字翻译字对字翻译Adaptation归化归化Literaltranslation直译直译Freetranslation意译意译Faithfultranslation忠实翻译忠实翻译Idiomatictranslation地道地道翻译翻译Semantictranslation语义翻译语义翻译Communicativetranslation交际交际翻译翻译观众众交际翻译理论交际翻译理论作者作者语义翻翻译理理论语义翻翻译逐字翻逐字翻译直直译忠忠实翻翻译交交际翻翻译归化化意意译地道翻地道翻译语义翻译和交际翻译理论基础语义翻译和交际翻译理论基础弗哥茨基弗哥茨基交际翻译交际翻译乔姆斯基乔姆斯基语义翻译语义翻译弗哥茨基关于思维本质的观点弗哥茨基关于思维本质的观点内心语言本身就是一种功能,而不是外在言语的内在内心语言本身就是一种功能,而不是外在言语的内在表现。
在很大程度上,内心语言才是纯粹意义上的思表现。
在很大程度上,内心语言才是纯粹意义上的思维维首先首先,语言虽然不同于思维语言虽然不同于思维,却在某种程度上表明思维的过程。
每却在某种程度上表明思维的过程。
每个人在思考的过程中个人在思考的过程中,脑海中最先出现的总是一些单词和句子脑海中最先出现的总是一些单词和句子,而而不是一片空白。
不是一片空白。
其次其次,一个人与另外一个人的交谈也是思维的体现。
因为交谈的过一个人与另外一个人的交谈也是思维的体现。
因为交谈的过程中如果失去了思考程中如果失去了思考,那么这种交谈就不可能进行下去。
而在人听那么这种交谈就不可能进行下去。
而在人听到某种声音或音乐时到某种声音或音乐时,整个自身思考的时间也会占拒整个自身思考的时间也会占拒80%的比例。
的比例。
第三第三,无论任何人无论任何人,一天中大多数的时间中他都会是在思考。
其中一天中大多数的时间中他都会是在思考。
其中包括那些善谈的人包括那些善谈的人,思维也会占据他一天活动的大部分时间。
就连思维也会占据他一天活动的大部分时间。
就连人在睡眠的过程中人在睡眠的过程中,思维也一刻没有停止过。
此外思维也一刻没有停止过。
此外,人在书写的过人在书写的过程中也离不开思维。
没有人可以在大脑一片空白的情况下写作。
程中也离不开思维。
语义翻译经常应用于文本与思维过程紧密相关语义翻译经常应用于文本与思维过程紧密相关,而而且思维的每一个环节都很重要且思维的每一个环节都很重要(表现在句法结构和表现在句法结构和措辞上措辞上),并需要在译文中得以体现的情况下。
由此并需要在译文中得以体现的情况下。
由此可见可见,语义翻译与思维密切相关语义翻译与思维密切相关。
与此相反与此相反,当某些文本与言语关系更为密切当某些文本与言语关系更为密切,而言语而言语的首要目的又是为了交际时的首要目的又是为了交际时,翻译的重点就应放在翻译的重点就应放在交际上。
在这种情况之下交际上。
在这种情况之下,交际翻译便应运而生。
交际翻译便应运而生。
可见,可见,交际翻译与言语有关交际翻译与言语有关。
纽马克的翻译理论与归化异化纽马克的翻译理论与归化异化的比较的比较语义翻译应以作者为中心语义翻译应以作者为中心,重视作者的个性和权威重视作者的个性和权威,译者不仅要传达文本的字面意义译者不仅要传达文本的字面意义,而且还要尽可能而且还要尽可能完整无损地表现文本的内涵意义、作者的写作风完整无损地表现文本的内涵意义、作者的写作风格格,以及表现手法等。
文学类文本的翻译尤其应当以及表现手法等。
文学类文本的翻译尤其应当如此。
因此如此。
因此,语义翻译的实质是异化。
语义翻译的实质是异化。
纽马克强调交际翻译应以读者为中心纽马克强调交际翻译应以读者为中心,注重读者的注重读者的可能反应可能反应,重视读者的接受能力。
由于读者认识的重视读者的接受能力。
由于读者认识的局限局限,当异化的译本中出现的语言差异和文化障碍当异化的译本中出现的语言差异和文化障碍读者无法跨越读者无法跨越,甚至误解时甚至误解时,应以归化为策略导向。
应以归化为策略导向。
所以所以,从这个意义上讲从这个意义上讲,交际翻译的实质是归化。
交际翻译的实质是归化。
纽马克的语义和交际翻译学说更多的是在语篇内纽马克的语义和交际翻译学说更多的是在语篇内语言层次上的讨论语言层次上的讨论施莱尔马赫的归化和异化理论则是施莱尔马赫的归化和异化理论则是“从语言层次从语言层次的讨论、延续升格到文化、诗学和政治层面的讨论、延续升格到文化、诗学和政治层面”。
二者都体现了译者应辨证地忠实于作者或读者这二者都体现了译者应辨证地忠实于作者或读者这一主张。
一主张。
彼得彼得纽马克纽马克1语义翻译和交际翻译的比较语义翻译和交际翻译的比较适合语义翻译或交际翻译的文本适合语义翻译或交际翻译的文本关联翻译法关联翻译法23语义翻译与交际翻译的区别语义翻译与交际翻译的区别1服从源语文化和源作者服从源语文化和源作者2重内容不重效果重内容不重效果3再现原文作者的思维过再现原文作者的思维过程,倾向于程,倾向于过译过译4以较小的单词、短语或以较小的单词、短语或者从句为翻译单位,译文者从句为翻译单位,译文短。
短。
5艺术艺术忠于目标语和目标文本忠于目标语和目标文本重效果不重内容重效果不重内容采用与原文的语域一致采用与原文的语域一致的语域,倾向于的语域,倾向于欠译欠译以段落为翻译单位,译以段落为翻译单位,译文长。
文长。
技巧技巧交际翻交际翻译译语义翻译语义翻译AManproposes,Heavendisposes.BManproposes,Goddisposes.A语义翻译B交际翻译归化与异化归化与异化是在是在1995年由年由Venuti所提出的,而这一所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者术语又直接来源于德国学者SchleiermacheroSchleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。
作者,另一种是让作者靠近读者。
WetPaint!
A“湿油漆!
湿油漆!
”B“油漆未干,请勿触摸!
油漆未干,请勿触摸!
”语义翻译与交际翻译的共同点语义翻译与交际翻译的共同点两种翻译方法都是建立在两种翻译方法都是建立在认知翻译认知翻译(cognitivetranslation)基础之上的,是对认知翻译的修)基础之上的,是对认知翻译的修正和完善,都必须反映原文的思想内容,都必须正和完善,都必须反映原文的思想内容,都必须服从译如语的语法结构和某些固定的文体特征。
服从译如语的语法结构和某些固定的文体特征。
没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译。
如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是最是最“理想理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文读者。
作者和译文读者。
在保证等效的前提下,无论是翻译何种类型的文在保证等效的前提下,无论是翻译何种类型的文本都最好采取逐词翻译的方法,纽马克认为这是本都最好采取逐词翻译的方法,纽马克认为这是唯一行之有效的方法。
唯一行之有效的方法。
认知翻译认知翻译纽马克认为认知翻译是将原文文本从语法上转纽马克认为认知翻译是将原文文本从语法上转换成换成“有生命主语有生命主语+无生命宾语无生命宾语”或其扩展句或其扩展句型,即型,即anagent(subject)+does(activeverb)something(directobject)toorforsomeone(indirectobject)withsomething(instrumental)somewhere(locative)sometime(temporal)tomakesomething(result),采取一系列手段消除原文中的理解障碍,是,采取一系列手段消除原文中的理解障碍,是原文变成一种普通的人工性语言平面。
原文变成一种普通的人工性语言平面。
适合语义翻译或交际翻译的文本适合语义翻译或交际翻译的文本绝大多数信息性、祈使性、人际性,部分审美绝大多数信息性、祈使性、人际性,部分审美性及元语言性文本和文本片段,适合用性及元语言性文本和文本片段,适合用交际翻译交际翻译,如非文学作品、新闻报道、科技文章、公函、教如非文学作品、新闻报道、科技文章、公函、教科书、报告、政治宣传品,约定俗成的交际用语科书、报告、政治宣传品,约定俗成的交际用语的翻译。
的翻译。
如果原文是表达性文本或是重要的审美性文如果原文是表达性文本或是重要的审美性文本或是重要的审美性文本,其表达形式与内容、本或是重要的审美性文本,其表达形式与内容、一样重要,那么是文学作品,还是哲学、宗教、一样重要,那么是文学作品,还是哲学、宗教、政治、科技作品都需要采用政治、科技作品都需要采用语义翻译语义翻译,如自传、,如自传、私人信函、抒发个人情感的文学作品应用语义翻私人信函、抒发个人情感的文学作品应用语义翻译。
译。
关联翻译法关联翻译法在在1991年,纽马克重新审视了语义翻译和年,纽马克重新审视了语义翻译和交际翻译后,又提出了一个新的翻译概念,交际翻译后,又提出了一个新的翻译概念,并于并于1994年正式定名为年正式定名为“关联翻译法关联翻译法”(acorrelativeapproachtotranslation),其基本定义是:
原作或译),其基本定义是:
原作或译出语文本的语言越重要,就越要紧贴原文出语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译(翻译(Themoreimportantthelanguageoftheoriginalorsourcelanguagetext,themorecloselyitshouldbetranslated.)