公示语翻译presentationPPT文件格式下载.ppt

上传人:b****3 文档编号:15617438 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:27 大小:822KB
下载 相关 举报
公示语翻译presentationPPT文件格式下载.ppt_第1页
第1页 / 共27页
公示语翻译presentationPPT文件格式下载.ppt_第2页
第2页 / 共27页
公示语翻译presentationPPT文件格式下载.ppt_第3页
第3页 / 共27页
公示语翻译presentationPPT文件格式下载.ppt_第4页
第4页 / 共27页
公示语翻译presentationPPT文件格式下载.ppt_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

公示语翻译presentationPPT文件格式下载.ppt

《公示语翻译presentationPPT文件格式下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公示语翻译presentationPPT文件格式下载.ppt(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

公示语翻译presentationPPT文件格式下载.ppt

有学者称在给一群美国朋友当翻译时,曾闹过这样一个笑话:

参观结束后,有几位朋友迟迟未到,派人去找,结果他们在一块“Passengers,Stophere!

”的标记语牌旁等他们。

原来那几位迟迟未到的美国朋友见到标记语牌后,就在那等他们了。

LOGO1.2机械套用翻译工具,不作查证西乡塘利客隆超市有一个出口,出口上的牌子为“Export”。

LOGO1.2语言功底不足译者的语言功底不扎实,翻译时难免出错。

例如“警务工作站”被译为“PoliceAffairsStation”;

“公厕”译为“PublicToilet”;

“出口”为“EXITGATE”,让人感觉画蛇添足。

其实用“PoliceStation”、“Toilet”、和“EXIT”即可。

此外,景区的介绍一栏里经常出现介词错误,中文是“XXX介绍”,英文是“IntroductionofXXX”。

实际上应为“Introductionto”或“Profileof”。

LOGO1.3译法不统一国泰电影院CathayTheaterGuotaiCinema大光明电影院GrandTheaterDaGuangMingCinema百盛购物中心ParksonBaishengPlazaLOGO1.4标牌制作者粗心LOGO2公示语的语言特点作为一种有着呼唤功能意义的特殊文体,公示语的语言特点大致如下:

2.1大量使用名词、动词、动名词、短语和缩略语2.2不用生僻、抽象词汇2.3文字与通用标志共用LOGO2.1大量使用名词、动词、动名词、短语和缩略语服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。

如:

“表演中心”是“PERFORMANCECENTER”、“注册登记”是“REGISTRATION”等。

限制性、强制性的公示语大量使用动词或动名词。

如“保持安静”是“KEEPSILENCE”、“严禁停车”是“NOPARKING”等。

公示语大量使用短语。

如“现在营业“是“OPENNOW”、“售完”是“SOLDOUT”等。

公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语往往会使用缩略语,如“P”表示“停车场”,“SQ”表示“广场”、“F&

B”表示“餐饮服务”、“CNTR”表示“中心”、“IDD”表示“国际直拨”等。

LOGO2.2不用生僻、抽象词汇考虑到广大公众的文化水平,公示语往往使用常用的词汇,避免使用生僻词语、古语、俚语和术语等。

如某地将厕所译为Latrine。

Latrine为19世纪从法语借来的生僻词。

北京十三陵景区有这样一个公示语标牌:

“景区环境卫生需要您的维护”,其英文译文是“ENVIRONMENTALSANITATIONOFTHESCENICSPOTNEEDSYOURCONSERVE”。

该译文中的“卫生”(sanitation)是抽象性的词汇,在英语中不适合用来表示保持清洁的警示语。

其实在这里可以简单借用“NOLITTERING”或者“KEEPTHEPLACECLEAN”即可。

LOGO2.3文字与通用标志共用公示语可与醒目的通用标志共同使用,以取得更好的效果。

了解了公示语的上述语言特点,我们在翻译公示语的时候,就要注意公示语汉英翻译所需遵循的一些策略和原则。

LOGO3.公示语的交际翻译策略公示语翻译应该重视效果,将读者放在第一位,只有这样才能改善公示语翻译的现状,达到公示语翻译的目的。

公示语汉英翻译的原则暂拟定如下:

统一、简洁、考虑语气、考虑文化习惯等。

LOGO3.1统一如果英语国家有现成的惯用的公示语,可直接借鉴。

例如公路上的“保持车距”,英文表达不是“Keepspace”也不是“Keepthedistancebetweenvehicles”,而是“Keepyourdistance”。

“在营业中”不是“Inbusiness”,而是“Open”;

商店里的“打8折”不是“80discount”而是“20off”;

LOGOLOGO如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名,即名从主人。

例如,华东医院HuaDongHospital和华东师范大学EastChinaNormalUniversity,前者音译,后者意译,姑且不论当时翻译时选择音译或意译的初衷,该译名一旦被固定下来,后人翻译时就要遵循“统一”原则。

如果既没有现成的英文公示语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网站、报刊和辞典。

LOGO3.2简洁汉语重意合,简单几句公示语可能导致英译文啰嗦冗长。

例如八达岭长城长城“人与花木、呼吸互动、摘花折木、自减生命”被译为“Peopleandflowershelpeachotherinbreath.Ifyouliketheflowersandbreakoffthebranches,youwillreduceyourownlifeatthesametime”。

实际上译为“Pleasegivemeachancetogrow”即可。

LOGO再如标牌“减速慢行”只需译为“Slow”即可。

LOGO打公共电话时电话机重拨是“LASTNUMBERREDIAL”“语言选择”是“LANGUAGESELECT”“音量控制”是“VOLUMECONTROL”。

实际上“重拨”用“REDIAL”,“语言选择”用“LANGUAGE”足以,“SELECT”完全多余,且有语法问题;

“音量控制”用“VOLUME”即可。

LOGO3.3考虑语气公示语旨在促使读者做某事,在此过程中,若充分考虑读者感受,则会取得更好的效果。

例如将“不得自带酒水”译为“Consumptionofourfoodsonly”,“不得议价”译为“Fixedprice”。

在墨尔本的卫生间劝人“便后要洗手”,用了“Yourhealthisinyourhands!

”一句来表达。

若是非译出“便后”,则对应为“Aftervisitingthebathroom”,文雅很多。

LOGO公示语中若包含幽默元素则更佳,在读者捧腹之余,促使读者反思。

如公路上禁止超速驾驶的标语:

Letsallkeepourheads,andotherbodyparts,together.HonkifyouloveJesus,textanddriveifyouwanttomeethim。

再如某安全标语WearYourHardHat.Yourwifewillspendyour401K,ifyougetkilled.LOGOLOGO3.4考虑文化习惯老弱病残孕即为一例。

CourtesySeats或PrioritySeats国外通用。

有一家名为“银狐”的美容美发中心,其店名被译为“SilverFoxBeautyandHairDesignCenter”。

在西方,“fox”隐含有“狡猾,奸诈”等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以“美丽、迷人、风情万种、千娇百媚”的联想,我国文学大家蒲松龄笔下的狐仙们便常常是美丽多情的女子。

基于这种文化差异,将店名译为“silverfox”不妥,会使不少西方人望而却步。

此处可以考虑用拼音的方式来翻译“银狐”。

再如“白象”,“巨龙酒店”。

LOGO小结作为译者,首先要认真探讨公示语的语言特点、功能意义,更要分析汉英公示语的文化差异。

目前,公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括文化认识问题。

很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不仅仅是外语水平,还包括对外国文化的了解。

因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译汉语公示语,才能得到准确无误的公示语译文,净化我国的公示语语言环境。

感谢您的关注

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 国外设计风格

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1