科技英语翻译-第8章PPT文件格式下载.ppt
《科技英语翻译-第8章PPT文件格式下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译-第8章PPT文件格式下载.ppt(66页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
动词故不被主语所限定,没有人称和数的变化。
动词在语言使用中频率之高足以引起我们对英语动词在语言使用中频率之高足以引起我们对英语动词的翻译规律和方法的重视。
的翻译规律和方法的重视。
ChapterEightTranslationofVerbsn第第1节节谓语动词的一般译法谓语动词的一般译法n在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。
一般来讲,谓动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。
一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:
语动词的翻译主要有一下几种方法:
n一、直译一、直译n所谓直译就是按照英语句子中的谓语动词字面意思翻译。
如:
所谓直译就是按照英语句子中的谓语动词字面意思翻译。
nEinsteinclaimedthatmatterandenergyareinterchangeable,sothatthereisno“absolute”timeandspace。
n爱因斯坦宣称物质和能量可以相互转换,因此没有爱因斯坦宣称物质和能量可以相互转换,因此没有“绝对的绝对的”时间和空时间和空间。
间。
nThegeneratorandbatterysupplydirectcurrentat6or12voltspotential.n发电机和蓄电池提供直流电,其电压为发电机和蓄电池提供直流电,其电压为6伏或伏或12伏。
伏。
ChapterEightTranslationofVerbsn第第1节节谓语动词的一般译法谓语动词的一般译法n在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。
一般来讲,谓语动词的翻译表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。
主要有一下几种方法:
n二、引申二、引申n有时采用直译法无法表达谓语动词其所包含的意义,甚至在词典里也无法直接有时采用直译法无法表达谓语动词其所包含的意义,甚至在词典里也无法直接查到其所表达的含义。
这时就需要根据原文的意思,按照汉语的表达习惯,对查到其所表达的含义。
这时就需要根据原文的意思,按照汉语的表达习惯,对谓语动词的词义进行引申、变通等。
谓语动词的词义进行引申、变通等。
nThemostfrequentlyencounteredmountingproblemisthatitrequiresonebearingateachendofashaft.n最为常见的安装问题,是轴的每一端各装一个轴承。
最为常见的安装问题,是轴的每一端各装一个轴承。
nSolidwallingisbuiltbothexternallyandinternally,mainlytoencloseareasandsupporttheweightoffloorsandroofsofbuilding.n实体墙分为外墙和内墙。
它们分别用于分割房间或承担建筑中楼层和屋盖的荷实体墙分为外墙和内墙。
它们分别用于分割房间或承担建筑中楼层和屋盖的荷载。
载。
n三、转译三、转译n汉译时,为了使译文符合汉语表达习惯,常常可以把作谓语的动词译为汉译时,为了使译文符合汉语表达习惯,常常可以把作谓语的动词译为汉语的名词或副词。
汉语的名词或副词。
n1.转译为名词转译为名词n动词最常见的转译现象就是转译为名词。
动词最常见的转译现象就是转译为名词。
nThissystemwillbuildontheknowledgeandexperiencegainedindevelopingtheexistingsuiteofsoftwareproducts.n这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中所获取的知识和经验。
这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中所获取的知识和经验。
nThecornerworksinmuchthesamewaythatthelensofacamerafocuseslighttocreateanimageonfilm.n角膜的工作原理与照相机镜头在胶片上聚光形成影像的原理极为相似。
角膜的工作原理与照相机镜头在胶片上聚光形成影像的原理极为相似。
n2转译为副词转译为副词n有时动词还可以转译为汉语的副词。
有时动词还可以转译为汉语的副词。
nIfametalspoonisputintoahotliquid,theendoutoftheliquidgetswarm.n如果把金属汤匙放入热的液体中,露在液体外的一端会渐渐热起来。
如果把金属汤匙放入热的液体中,露在液体外的一端会渐渐热起来。
ChapterEightTranslationofVerbsn第第1节节谓语动词的一般译法谓语动词的一般译法n在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。
一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方念,正确选择在英语原文句子中的词义。
法:
n四省译四省译n谓语动词大多数是不可省译的,但为了使译文符合汉语的表达习惯,有时英语中的一些谓语动词大多数是不可省译的,但为了使译文符合汉语的表达习惯,有时英语中的一些动词是可以省译的。
如动词是可以省译的。
如:
nLikeagoodpairofsunglasses,theozonelayeractslikeanaturalfilter,blockingoutmostofthesunsharmfulUVraysn和优质的太阳镜一样,臭氧层如一张天然的过滤膜,屏蔽了太阳发出的有害紫外线。
和优质的太阳镜一样,臭氧层如一张天然的过滤膜,屏蔽了太阳发出的有害紫外线。
(增译了(增译了acts)nAwavemodelisconsideredasagoodmodelofthewayinwhichlightbehaves.n波动模型是说明光的性能的一个很好的模型。
(省译了波动模型是说明光的性能的一个很好的模型。
(省译了isconsidered)ntherebe句型是英语中一种特殊的句型,有时只是出于结构的要求,并无实质意义,故句型是英语中一种特殊的句型,有时只是出于结构的要求,并无实质意义,故在翻译英语的在翻译英语的therebe句型时,经常有省译了句型时,经常有省译了therebe现象,并且汉语句子的词序有很现象,并且汉语句子的词序有很大变化,经常存在倒译现象,如:
大变化,经常存在倒译现象,如:
nThereisoftenaspecialsequenceofprocedureswhichisinvolvedintheestablishmentoftheworkingprincipleofscience.n在建立实用的科学原理时,经常要涉及到一连串的特殊过程。
在建立实用的科学原理时,经常要涉及到一连串的特殊过程。
ChapterEightTranslationofVerbsn第第1节节谓语动词的一般译法谓语动词的一般译法n在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。
一般来讲,谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。
词的翻译主要有一下几种方法:
n五重复五重复n在英语句型中,如果并列连词在英语句型中,如果并列连词aswellas,notonlybutalso,but,notbut,eitheror,bothand,neithernor,ratherthan等连词连接等连词连接两个并列成分,并只有一个谓语动词时,汉译时为了译文的修辞需要,可两个并列成分,并只有一个谓语动词时,汉译时为了译文的修辞需要,可以重复翻译该谓语动词。
以重复翻译该谓语动词。
nWhenthepoliticianortheengineerreferstooil,healmostalwaysmeansmineraloil,theoilthatdrivestanks,airplanesandwarships,motor-carsanddiesellocomotives.n当政治家或工程师一提到油,他们差不多总是指矿物油,也就是可以用来当政治家或工程师一提到油,他们差不多总是指矿物油,也就是可以用来看坦克,开飞机,开军舰,开汽车,开柴油机车的油。
看坦克,开飞机,开军舰,开汽车,开柴油机车的油。
nFlemingprovedthatpenicillincouldkillnotonlystaphylococcusandbacteriabutotherkindsalso.n弗莱明证实,青霉素不仅能杀死葡萄球菌,而且也能杀死其他种类的细菌。
弗莱明证实,青霉素不仅能杀死葡萄球菌,而且也能杀死其他种类的细菌。
一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法