英语四级段落翻译2PPT文档格式.ppt
《英语四级段落翻译2PPT文档格式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级段落翻译2PPT文档格式.ppt(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英语四级段落翻译2PPT文档格式.ppt](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/25/4760a697-7120-491d-9364-aaeb487d83ab/4760a697-7120-491d-9364-aaeb487d83ab1.gif)
作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不同。
在创作上,木版年画众不同。
在创作上,木版年画不受时间和空间的限制不受时间和空间的限制。
在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线(sketching)技法。
技法。
状语处理状语处理长句处理长句处理长定语处理长定语处理隐含的被动关系隐含的被动关系主语省略主语省略TypicalMistakes木版年画是一种传统民间艺术,是木版年画是一种传统民间艺术,是自雕版印刷术发明自雕版印刷术发明以后至近代印刷术出现之前以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。
至今仍在民间流传。
.isatraditionalfolkart,isthemostspecialwayofspreadingpicturesfromtheinventionofblockprintingandtheappearingofmodernprinting,isstillpopularamongpeople.Comment:
lackofsubjectorconjunction,connotativemeaningKey:
.isatraditionalfolkart.Itisthemostspecialwayofexpressingthingswithpicturesfromtheinventionofblockprintingtotheappearingofmodernprinting,andisstillpopularamongpeople.Skill:
拆句法;
加主语;
状语后置拆句法;
状语后置TypicalMistakes挂木版年画是挂木版年画是春节一系列庆祝活动的春节一系列庆祝活动的一项重要内容。
一项重要内容。
PuttingupwoodengravingpictureisoneoftheimportantactivitiesduringtheSpringFestival.Comment:
goodenoughKey:
Puttingup/Pastingup/Hanging.isoneoftheSpringFestivalcelebrations.Skill:
动作主语处理;
长定语处理动作主语处理;
长定语处理TypicalMistakes它来源于它来源于中国古代的中国古代的门神,其题材及其广泛。
门神,其题材及其广泛。
ItcamefromtheancientChineseDoorGodsandthetopicsareverywide.Comment:
andisproperlyadded;
expression;
orderKey:
ItoriginatedfromtheDoorGodsinancientChina,andcoversawiderangeofsubjects/topics.Skill:
长定语处理;
加连词长定语处理;
加连词TypicalMistakes作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不与众不同同。
Asauniquefolkart,theartisticexpressionofwoodengravingpictureisverydifferent.Comment:
cleverbutover-simplifiedKey:
Asauniquefolkart,theartisticexpressionofwoodengravingpictureisoutstanding./.standsoutinitsartisticexpression.Skill:
地道表达地道表达TypicalMistakes在创作上,木版年画在创作上,木版年画不受时间和空间的限制不受时间和空间的限制。
Increation,thetimeandspacecantlimitthewoodengravingpicture.Comment:
betteruseapassivevoiceKey:
Inits(artistic)creation,woodengravingpictureisnotlimitedbytimeandspace./isfreefromthelimitationof.Skill:
隐含被动关系隐含被动关系TypicalMistakes在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线技法。
在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线技法。
Asforthepaintingtechinque,woodengravingpictureinheritsChinesetraditionalsketchingskills.Comment:
tenseKey:
Asforthepaintingtechinque,woodengravingpicturehasinheritedChinesetraditionalsketchingskills.Skill:
隐含时态UsefulExpressions民间艺术:
folkart民间故事:
folktale起源于:
originatefrom.古代的:
ancient艺术表现力:
artisticexpression在在.上上/在在.方面方面:
concerning/withregardto/asfor/intermsofFormore:
风俗习惯:
customs当代的:
contemporary增加喜庆气氛:
enhancethejoyousatmosphere朝代:
dynasty有(.)年历史:
hasahistoryof(1500years)象征:
symbolizev.预测卷
(一)预测卷
(一)中中国素有国素有“茶的故乡茶的故乡”之称之称,是世界上,是世界上最早种植茶、最早种植茶、制作茶、饮用茶的制作茶、饮用茶的国家。
国家。
茶的发现和利用茶的发现和利用是是中国人中国人对人类文化史的对人类文化史的一大贡献一大贡献。
几千年来,中国人。
几千年来,中国人品茶品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。
饮品。
茶茶在在中国人的社会和感情生活中中国人的社会和感情生活中都都有着重要的作用。
有着重要的作用。
客来敬茶是中国较为普遍的习俗客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不只是处于对客,不只是处于对客人的礼貌,而且也是一种亲近人的礼貌,而且也是一种亲近(togetherness)的的象征象征和快乐的分享。
和快乐的分享。
主语处理主语处理长定语处理长定语处理状语的位置状语的位置TypicalMistakes中国中国素有素有“茶的故乡茶的故乡”之称之称,是世界上最早,是世界上最早种植茶、制种植茶、制作茶、饮用茶的作茶、饮用茶的国家。
Chinaknownasthehometownoftea,istheworldearliestplantingtea,makingtea,drinkingtea.Comment:
Chinglish;
lackthesubject;
lackoflogicandorderKey:
Chinaiswellknownasthehomelandoftea.Itisthefirstcountrytogrow,produceanddrinktea.Skill:
定语后置拆句法;
定语后置TypicalMistakes茶的茶的发现和利用发现和利用是是中国人对人类文化史的中国人对人类文化史的一大贡献一大贡献。
Teasdiscoverandmakeisagreatcontributiontothehistoryofhumanculture.Comment:
syntacticalformofwords;
Thediscoveryandconsumptionofteaisagreatcontributiontothehistoryofhumanculture.Skill:
动词转名词;
定语后置动词转名词;
定语后置TypicalMistakes几千年来几千年来,中国人品茶的,中国人品茶的热情始终未减热情始终未减,因为茶是有,因为茶是有益于健康的天然饮品益于健康的天然饮品。
Forthousandsofyears,Chinespeoplelikedrinkingteaverymuch,becauseteaisahealthynaturaldrink.arecrazyaboutdrinkingtea.Comment:
cleverbutoversimplifiedKey:
Forthousandsofyears,Chinespeoplehaveanuntiringzealfortea,becauseteaisahealthfulnaturaldrink.Skill:
地道表达;
中文隐藏时态TypicalMistakes茶茶在中国人的社会和情感生活中在中国人的社会和情感生活中都有重要的作用都有重要的作用。
TeaintheChinesepeoplessocialandemotionallifeplaysanimportantrole.Comment:
ChinglishsyntacticalorderKey:
TeaplaysanimportantroleinChinesepeoplessocialandemotionallife.Skill:
中英表达差异,英文状语中英表达差异,英文状语(时间、地点、方式时间、地点、方式)后置后置TypicalMistakes客来敬茶客来敬茶是中国较为普遍的习俗是中国较为普遍的习俗。
Ifaguestcomestoyourhome,youshouldserveacupoftea.Comment:
oversimplified;
subjectKey:
ServingacupofteatotheguestisacommonpracticeinChina.Toserveacupoftea./Itisacommonpracticetoserve.Skill:
主语处理TypicalMi