翻译家王佐良PPT推荐.ppt

上传人:b****3 文档编号:15606908 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:35 大小:1.15MB
下载 相关 举报
翻译家王佐良PPT推荐.ppt_第1页
第1页 / 共35页
翻译家王佐良PPT推荐.ppt_第2页
第2页 / 共35页
翻译家王佐良PPT推荐.ppt_第3页
第3页 / 共35页
翻译家王佐良PPT推荐.ppt_第4页
第4页 / 共35页
翻译家王佐良PPT推荐.ppt_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译家王佐良PPT推荐.ppt

《翻译家王佐良PPT推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译家王佐良PPT推荐.ppt(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译家王佐良PPT推荐.ppt

1935年考入北平清华大学外语系,抗战爆发后,随校迁往云南昆明,即西南联大。

1939年-1946年西南联大毕业,留校任助教、教员、讲师开始了学术论著的写作,其中,一文,曾分章节载于和上,开创了国内研究英国著名诗人艾略特之先河托马斯艾略特是英国20世纪影响最大的诗人。

被称为“但丁最年轻的继承者之一”。

托马斯艾略特表达了西方一代人精神上的幻灭,被认为是西方现代文学中具有划时代意义的作品。

1948年因革新现代诗,功绩卓著的先驱”,获诺贝尔奖文学奖。

1946年秋回到北京,任清华大学讲师。

1947年秋考取庚款公费留学,入英国牛津大学,成为茂登学院研究生,师从英国文艺复兴学者威尔逊教授,获B.LITT学位。

1949年9月回到北京。

分配北京外国语大学任教,直至1995年去世。

1963年撰写了在国内率先提出了开展这方面研究的建议。

当时即使是在英语国家,对英语文体和风格的研究也是方兴未艾的课题,因此,王佐良的这篇论文堪称国内系统研究英语文体学的开山之作。

翻译思想翻译思想翻译实践大体上可以分为两类“中译英”和“英译中”思想理论体系具体由六个方面构成,即文体翻译观、文化翻译观、译诗观、译者观、理论与实践统一观以及新时期翻译观。

这些翻译思想主要体现在他的三个著作中,即:

翻译:

思考与试笔论新开端:

文学与翻译研究集论诗的翻译一、文化意识二、神似三、读者至上一、文化意识一、文化意识1、翻译者必须是一个真正意义上的文化人了解文化过去现在国内国外2、两种文化的比较译者在寻找与原文相当的“对等词”的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当,否则,就会望文生义,跌人陷阱。

一个国家的文化也决定了外来成分的荣与枯,因为本国的社会背景和文化决定了读者喜欢什么样的作品爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗:

John,Anderson,myjo,Jobn,Whenwewerefirstacquaint,Yourlockswereliketheraven,Yourbonniebrewwasbrent.梁遇春译为:

JohnAnderson,我的爱人,John,我们当初认得的时候,你的头发是黑得像乌鸦,你的额也是丰润痕。

王佐良译为:

约翰.安特生,我的爱人,记得当年初相遇,你的头发乌黑,你的脸儿如玉。

二、神二、神似似1、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

因为“适合就是一切。

”为此,他总结性指出,“译者的任务在于再现原作的面貌和精神,不能外加、美化。

因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的雅是没有道理的原作如不雅,又何雅之可言?

”2、意译直译相结合辩证观点尽可能的顺译,必要时直译,标准就是接近原文,达到“神似”,他认为最重要的就是传达出整个概念或者整篇情感。

比如在诗歌里,认为格律要大致如原诗,但又不必追求每行字数的一致,即意译,但里面的比喻形象等,体现了作者的思想和时代风貌等特点,所以就应该直译3、翻译与自己风格相近的作品无所不译必然导致劣译,因为就译者个人而言,他认为没有人能够掌握所有的风格。

即使是本族语,他所掌握的方面也是有限的,擅长的往往偏于某一层次、风格,无所不能的人毕竟少数,所以为使译诗得到最好的效果,译者应选择在语言风格上适合自己所长的作品来译。

三、读者至上三、读者至上他认为过去的原则都是给译者提出的,他特别注重译作必须面向读者,再三强调作品要靠读者来最后完成,作者总有读者对象,而作品的效果又完全看读者的反应。

实际上,有时候译者纠缠不清的问题,读者认为无关紧要;

而他们认为很重要的东西,译者倒疏忽了。

第三部分第三部分从实例看王佐良翻译思想从实例看王佐良翻译思想赖麒羽王佐良诗歌翻译欣赏王佐良诗歌翻译欣赏王佐良一生爱诗。

译诗是他翻译工作中的“最爱”,也做得最多,做得最出色。

他在翻译实践中很好地实现了自己的诗歌翻译主张“以诗译诗,诗人译诗”。

在诗歌翻译方面,王佐良最为喜爱、最为倾心的当数英国诗歌,译作甚丰,如彭斯诗选、英国诗文选译集、苏格兰诗选。

诗歌一般应具有五方面明显的文体特征:

鲜明的音乐性丰富的想象力含蓄多解的诗意别具一格的语言美具体可感的意象美诗歌翻译的特点尽在一个“难”字上,即形式:

难以保全诗意:

难在尽传诗风:

难以再现一朵红红的玫瑰一朵红红的玫瑰这首诗出自诗人彭斯的主要用苏格兰方言写的诗集。

是诗集中流传最广的一首诗。

诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。

诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。

原文欣赏ARed,RedRoseOmyLuveslikeared,redrose,ThatsnewlysprunginJune:

OmyLuveslikethemelodie,Thatssweetlyplaydintune.Asfairartthou,mybonielass,SodeepinluveamI;

AndIwillluvetheestill,mydear,Tillatheseasgangdry.Tillatheseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwithesun;

AndIwillluvetheestill,mydear,Whilethesandsolifeshallrun.Andfare-thee-weel,myonlyLuve!

Andfare-thee-weel,awhile!

AndIwillcomeagain,myLuve,Thotweretenthousandmile!

译文欣赏一朵红红的玫瑰我的爱人像朵红红的玫瑰呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;

呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得和谐又合拍。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

请看我,多么深挚的爱情!

亲爱的,我永远爱你,纵使大海干枯水流尽。

纵使大海干枯水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里。

译文对原作思想内容和语言风格的表达译文对原作思想内容和语言风格的表达王佐良的译文王佐良的译文一朵红红的玫瑰一朵红红的玫瑰准确地表达了原诗的内容准确地表达了原诗的内容,做到了意美。

做到了意美。

原诗对坚贞不渝的爱的表达,主要通过几个形象:

“redredrose”,“themelodiethatssweetlyplayedintune”,“theseasgangdry”,以及“therocksmeltwithesun”。

本篇译文完好而又恰当地保留了这些形象“呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;

呵,我的爱人像只甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。

”这第一节译文以“呵”保留了原诗开头的感叹词O,形象“红红的玫瑰”和“甜甜的曲子”一如原诗,连明喻的标志“像”(译like)也照样移植。

至于“theseasgangdry”和“therocksmeltwithesun”这两个形象,汉语中的“海枯石烂”似乎正好与之完全对应,但王佐良没有简单草率地套用这个四字成语。

他是这样考虑的:

“这里的形象海水枯竭,岩石熔化在原诗是新鲜的、有力的,而如果我们根据直接的反应,不假思索地用海枯石烂不变心来译,那就不是忠实,因为海枯石烂这组四字成语在汉语和汉语文化环境里已经用久用惯了,不再使人感到新鲜。

”他的译文“直到大海干枯水流尽,太阳把岩石烧作灰尘”既完全保留了原诗的形象,又妥善传达了原诗清新锐利的风格。

译文和原诗一样朗朗上口,易于诵读,一样富于节奏和音乐感,做到译文和原诗一样朗朗上口,易于诵读,一样富于节奏和音乐感,做到了音美;

译文的形式也和原诗接近,做到了形美。

了音美;

王在彭斯诗选“译本序”里这样说:

“从翻译本身来说,我自己想要努力做到的,首先一条是:

以诗译诗。

彭斯的诗音乐性强,所以译文要保持脚韵(不仅押大致相近的韵,而且要照当代普通话读音),形式也力求接近。

”本篇原诗为四行诗段,一三两行每行八音节(第一节有例外),为四音部抑扬格,二四六行每行六音节,为三音部抑扬格。

脚韵的排列头两节为abcd,后两节为abab。

本篇的译文也是四行诗段,每节二四两行押韵,如“尘”和“存”、“离”和“里”。

对音部的处理,译文每行的字数多为九、十个字;

为了分别和原诗四音步行和三音步行对应,译文中也有长达十二个字和短至七个字诗行的区别,每行包括四个或三个词组,这样读起来时,既保持了与原诗大致相同的节奏,又像原诗那样长短错落,不致因节奏过于整齐而给人单调的感觉。

从原诗的风格来看从原诗的风格来看,质朴、清新、通俗、自然、浓郁的苏格兰乡土气息质朴、清新、通俗、自然、浓郁的苏格兰乡土气息是它的特点。

王佐良的译文是它的特点。

王佐良的译文,由于完好而恰当地保留了原诗的形象由于完好而恰当地保留了原诗的形象,也也同样保留了原诗清新的气质。

同样保留了原诗清新的气质。

至于通俗和苏格兰方言问题,王佐良认为,“通俗首先见于方言的运用”。

如果译者用中国某一地区的方言来译,例如四川方言:

“且不论译者本人是否有此本领,那样做的结果会带来一种与原作不一致的四川情调,而且会把读者的注意力引向一种外加成分。

王的做法是:

把苏格兰方言当做苏格兰国语,就象我们译任何国家的语言一样,用汉语普通话来译,而在具体处理的时候,看情况尽量通俗,亦即尽量采用民歌的调,不只在音乐性上,也在句式和用词上,宁用较老较土气的说法,而避免现代化。

王佐良的选词的确遵循了以上原则:

译文中“红红的”,“甜甜的”,“永远爱你”,“大海干枯水流尽”,“暂时别离”,这些表达方式都朴实自然,语言通俗而意义不俗。

翻译技巧评析翻译技巧评析

(1)直译法直译法1)原诗第一节中包含两个形象:

Omyluveislikeared,redrose,ThatsnewlysprunginJune;

Omyluveislikethemelodie,Thatssweetlyplayedintune.王佐良的译文完全直译:

呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;

呵,我的爱人像只甜甜的曲子,奏得和谐又合拍。

u译文“红红的玫瑰”“甜甜的曲子”,既传达了原文的内容,又保留了原文的形式。

原文采用了明喻的修辞手法,译文也照样。

2)Tillatheseagangdry,mydear,Andtherockmeltwithesun;

u这是原诗第三节的开头两行,也含有两个形象:

一是大海干涸,一是岩石被太阳熔化,正好与汉语中的“海枯石烂”完全对应形象相同,喻意也相同,不同语言和文化的人民在思维和表达上常有惊人的共性,这是又一例证。

可王佐良先生没有采用汉语习语套用法,理由在前面已经论及。

他照原文字面意义,再按诗歌语言的需要略为加工,译成“直到大海干枯水流尽,太阳将岩石烧作灰尘”,兼顾了原文的形象和风格。

(2)意译法许渊冲先生认为:

“一般说来,译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,或者虽能表达,但是形式生硬牵强,那时就要意译。

”意译和直译是翻译中互为补充的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1