王建开:语言创新与翻译创意优质PPT.ppt
《王建开:语言创新与翻译创意优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《王建开:语言创新与翻译创意优质PPT.ppt(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
)二、语言发展靠创新2.1新造词2.1.2汉语新词老公丁克靠谱二、语言发展靠创新二、语言发展靠创新2.2语言更新,影响生存2.2.1莎士比亚半文盲?
英语有45万个可用英语词汇(至1970)莎士比亚可能只识得25万个。
二、语言发展靠创新2.2语言更新,影响生存2.2.22.2.2莫妮卡鲍德温(MonicaBaldwinMonicaBaldwin)1914年入修道院,年入修道院,1941年回归世俗,年回归世俗,语言障碍,不识:
语言障碍,不识:
theUnknownSoldier(无名阵亡将士)(无名阵亡将士)cocktail(鸡尾酒)(鸡尾酒)luggageinadvance(行李托运)(行李托运)Jazz二、语言发展靠创新2.22.2语言更新,影响生存2.2.32.2.3越战老兵战后回国不识不识UnisexUnisex(时代周刊报道)(时代周刊报道)二、语言发展靠创新二、语言发展靠创新2.3词典跟不上新词更新Adictionarybeginstogoout-of-dateassoonasitispublished.Totrytokeepabreastofthelivinglanguage,Merriam-Webstereditorsaddedaneight-pageAddendaSectiontoWebstersThirdin1966,increasedittoSixteenpagesin1971,tothirty-twoin1976,andtoforty-eightin1981.三、翻译创意:
思路及方法的拓展3.0-1翻译必然要开辟蹊径中西思维方式冲突、缺项或其他原因造成中西思维方式冲突、缺项或其他原因造成翻译时语言转翻译时语言转换障碍(如谐音、歇后语等换障碍(如谐音、歇后语等的互译),创意在所难免。
的互译),创意在所难免。
三、翻译创意:
思路及方法的拓展3.0-2SheShe与与刘半农首创刘半农首创三、翻译创意:
思路及方法的拓展3.1基于发音的翻译3.1.1音译fans粉丝tips贴士OPEC欧佩克三、翻译创新:
思路及方法的拓展3.1.2音译+意译shopping血拼血拼Viagra伟哥(万艾可)伟哥(万艾可)dot-com大康大康三、翻译创意:
思路及方法的拓展3.1.2音译+意译FreddieMac(nicknameforThefederalHomeMortgageCorporation(FRE-US)房地美(美国联邦住宅贷款抵押公司)FannieMae(nicknameforTheFederalNationalMortgageAssociation(FNM-US)房利美/房贷美(美国联邦国民抵押贷款协会)三、翻译创意:
思路及方法的拓展3.1.3汉语拼音(不译):
(不译):
福娃Fuwa绍兴黄酒酿制技艺ShaoxingHuangjiudistillingskills不折腾buzheteng邮电新村YoudianXincun(上海地铁10号线“邮电新村”站)新天地XintiandiNanjingDongLu三、翻译创意:
思路及方法的拓展3.1.1.44借用a.做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
(胡锦涛十七大报告,2007年10月)译文:
ensurethatdevelopmentisforthepeople,bythepeopleandwiththepeoplesharinginitsfruits.三、翻译创意:
思路及方法的拓展3.1.1.44借用b.NINJA次贷危机Noincome,nojobandasset三、翻译创意:
思路及方法的拓展3.1.1.44借用c.不折腾NoZTurn三、翻译创意:
思路及方法的拓展3.1.1.55变异“谨奉书恭启,并叩台安。
男芸跪书。
一笑。
”(红楼梦第三十七回)译文:
Iremain,HonouredFather,YourDutifulandAffc.TeSon(DavidHawkes译)三、翻译创意:
思路及方法的拓展3.23.2精明但不高明penny-wise,butpound-foolish.三、翻译创意:
思路及方法的拓展3.3中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
毛泽东诗词七律为女民兵题照MostChinesedaughtershaveadesirestrongTofacethepowderandnottopowdertheface.(许渊冲译)比较:
Chinasdaughtershavehigh-aspiringminds,/Theylovetheirbattlearray,notsilksandsatins(Theylovetobebattle-dressedandnotrosy-gowned).”三、翻译创意:
思路及方法的拓展3.4沧海横流,方显出英雄本色。
(郭沫若满江红)Whenthegoinggetstough,thetoughgetsgoing.(胡茂亚译)三、翻译创意:
思路及方法的拓展3.5富贵若是久长时,江水亦应西北流。
李白江上吟ButsoonercouldflowbackwardtoitsfountainsThisstream,thanwealthandhonourcanremain.(Fletcher译)四、笔者的实践4.1孔夫子搬家尽是输WhenConfuciusthebookwormmovedhouse,hemissedhisbooks.四、笔者的实践4.2转眼已是“奔五”的人了。
Iampentiumingtobefiftyintheflickerofaneyelid.四、笔者的实践4.3Allmoanday,tearsday,wailsday,thumpsday,frightday,shatterday.(JamesJoyce,FinnegansWake,1939)译文1星期呓,星期泪,星期惨,星期刺/蚀,星期苦,星期锈。
(音译与意译结合)译文2呻吟星期一,泪水星期二,痛哭星期三,痛打星期四,恐怖星期五,破碎星期六。
四、笔者的实践4.4忍字心头一把刀4.4.1Toleranceisaspainfulasadaggerpiercingtheheart.4.4.2Angeruncontrollablewillbecomedangerunavoidable.五、规范:
翻译创意的限度5.1要有依据5.1.1别跟我称兄道弟!
Brothermenobrothers!
(名词用作动词)(名词用作动词)先例:
“IheartilywishIcould,but”“Nay,butmenobutsIhavesetmyheartonit.”(SirWalterScott,TheAbbot)五、规范:
翻译创意的限度5.1.2他/她王蒙自述:
我的人生哲学他(她)们(比较文学与世界文学2005年“后记”)国家兴旺,匹夫/妇有责。
来自s/he;
he/she五、规范:
翻译创意的限度5.1.3福倒Ssenippahbackwardlyspelled/reversedis“Happiness”restored.先例:
Erewhon(=Nowhere)bySamuelButler五、规范:
翻译创意的限度5.2尽量直译,避免过分归化5.2.1WhenGodclosesadoor,somewhereheopensawindow.意译塞翁失马,安知祸福(或:
“失之东隅,收之桑榆”。
)直译更好当上帝关闭一扇门,也会打开一扇窗。
五、规范:
翻译创意的限度5.2.2Inthecountryoftheblind,theone-eyedisking.归化:
归化:
蜀中无大将,廖化充先锋。
(或(或:
山中无老虎,猴子充大王。
)山中无老虎,猴子充大王。
)异化:
异化:
盲人国里,独眼为王。
翻译创意的限度5.3慎用网络语言不盲目模仿五、规范:
翻译创意的限度5.3.1AndsinceWindowsjustcopiedtheMac,itslikelythatnopersonalcomputerwouldhavethem.(CommencementAddressbySteveJobsatStanfordUniversity,June12,2005)译文:
译文:
自从视窗系统“山寨”了苹果系统以后,所有的个人电脑后来也就有了这些东西。
翻译创意的限度5.3.2“你这可真的太坑爹了吧!
”(好莱坞影片黑衣人3中文字幕)六、佳译欣赏6.1人曾为僧,人弗可以成佛;
女卑为婢,女又何妨称奴。
六、佳译欣赏6.1译文1ABuddhistbudsintoaBuddha.AMaidenmaybemadeahousemaid.许渊冲译许渊冲译六、佳译欣赏6.1译文2ThemanwhohasbeenamonkcannotbecomeaBuddha.Thegirlwhoisabondmaidmaybecalledaslave.(钱歌川译钱歌川译)六、佳译欣赏6.1译文3Monasticmenmakemonks,ButbecomeBuddhararely;
Miserablemaidensmakemaids,Styledslavessosquarely.(马红军译)(马红军译)七、小结7.1语言:
人类创造的符号,不断创新。
7.2翻译:
语