拆句法与合并法优质PPT.ppt

上传人:b****3 文档编号:15606262 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:21 大小:588KB
下载 相关 举报
拆句法与合并法优质PPT.ppt_第1页
第1页 / 共21页
拆句法与合并法优质PPT.ppt_第2页
第2页 / 共21页
拆句法与合并法优质PPT.ppt_第3页
第3页 / 共21页
拆句法与合并法优质PPT.ppt_第4页
第4页 / 共21页
拆句法与合并法优质PPT.ppt_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

拆句法与合并法优质PPT.ppt

《拆句法与合并法优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《拆句法与合并法优质PPT.ppt(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

拆句法与合并法优质PPT.ppt

包含的内容层次在一个以上的句子。

汉汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;

英语强调形合,语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;

英语强调形合,结构较严密,因此长句较结构较严密,因此长句较多。

所多。

所以汉译英时要根据需要注意利用以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立立结构结构等把汉语短句等把汉语短句连成长句;

连成长句;

而英译汉时又常常要在原句的而英译汉时又常常要在原句的关系代词关系代词、关系副词关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处后续成分与主体的连接处,以,以及及意群结束处意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

句法修辞原则。

句子翻译句子翻译拆句法拆句法TranslationTranslation拆句法拆句法1)简单句拆译)简单句拆译1.IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.译文:

译文:

同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)(在主谓连接处拆译)2.Chillygustsofwindwithatasteofraininthemhadwellnighdispeopledthestreets.译文:

阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人译文:

阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。

了。

赏析:

为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者进行了结构调整,将原为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。

图呈现在读者面前。

TranslationTranslation2)并列复合句)并列复合句拆译拆译并列英语复合句常常在并列英语复合句常常在分句连接处分句连接处加以切分,译成两个或两个加以切分,译成两个或两个以上的句子。

例如:

以上的句子。

TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedintheraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheirappearanceinlargenumbers.译文:

在在种族意识十分强烈的种族意识十分强烈的19世纪的美国,招募中国劳工世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受的做法并非普遍为人们所接受。

由。

由于工地上出现大批中国劳工,于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。

(某些白人工人感到心绪不安。

(在连词在连词and处切分处切分)TranslationTranslation3)主从复合句的分译)主从复合句的分译英语复合句汉译时常在英语复合句汉译时常在分句连接处分句连接处加以切分,分译成两个或两加以切分,分译成两个或两个以上的句子。

个以上的句子。

1.Abankableactorisonewithwhosenameaproducercanraiseenoughmoneytomakeafilm.译文:

所所谓谓“摇钱树摇钱树”的演员就是指这样一种演员:

制片人只的演员就是指这样一种演员:

制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的经需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。

费。

(在在withwhose前切前切分分)2.IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.译文:

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。

种热情好客而闻名世界的。

(在定语从句前拆译)(在定语从句前拆译)TranslationTranslation3.HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.原译:

他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更原译:

他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:

他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应改译:

他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

相互关系。

ExerciseExercise1.1.中国政府高度重视可持续发展和矿产资源中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的的合理利用,把可持续发展确定为国家战合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容要内容。

AnswersAnswers1.TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetosustainabledevelopmentandtherationalutilizationofmineralresources./Ithasmadesustainabledevelopmentanationalstrategyandtheprotectionofresourcesanimportantpartofthisstrategy.(根据原文中各个句子所表达内容的重要程(根据原文中各个句子所表达内容的重要程度进行划分。

原文第一小节是对事情的总述,第二、三度进行划分。

原文第一小节是对事情的总述,第二、三小节则是分述。

所以,一般小节则是分述。

所以,一般先将总述部分翻译成一个独先将总述部分翻译成一个独立句,分述部分译成另一个句子。

)立句,分述部分译成另一个句子。

)ExerciseExercise2.Goodgovernanceproducedmoregovernmentrevenues,whichquadrupledoverthelasteightyears.3.Parisistheepitomeofcivilizedcitylife,sohumaneinitsarchitecture,soenchantinginitsmixofstyleandhistory.4.TheconstantsunshineandmildclimateofsouthernCaliforniamadeitanidealsiteforshootingmotionpicture.AnswersAnswers2.善治使国库日渐充实,政府收入八年来翻了善治使国库日渐充实,政府收入八年来翻了两番两番。

(将原文的非限制性定语从句译为。

(将原文的非限制性定语从句译为一个独立句子。

)一个独立句子。

)3.巴黎是文明都市生活的理想典型,巴黎是文明都市生活的理想典型,建筑典雅,建筑典雅,风格与历史交融,引人入胜风格与历史交融,引人入胜。

(变名词词。

(变名词词组组adj.+n.为汉语主谓独立结构为汉语主谓独立结构n.+adj.)4.南加州长年有阳光,气候温和,是拍电影的南加州长年有阳光,气候温和,是拍电影的理想场所。

理想场所。

(变名词词组(变名词词组adj.+n.为汉语主为汉语主谓独立结构谓独立结构n.+adj.)因此,因此,拆译法拆译法是将源语句中的某个是将源语句中的某个词词或短语或短语译为目的语的译为目的语的单句或分句单句或分句,或,或将源语的将源语的一个一个长而复杂的句子译成目长而复杂的句子译成目的语的的语的两个或两个以上两个或两个以上的句子,以确的句子,以确保译文既清晰易懂,又忠于原文。

保译文既清晰易懂,又忠于原文。

句子翻译句子翻译合并法合并法edrtrde合并法在翻译中的运用合并法在翻译中的运用合并法合并法亦称亦称并句法并句法或或合句法合句法。

合并法多用于英。

合并法多用于英语语简单句子简单句子的翻译,特别是两个或两个以上的英的翻译,特别是两个或两个以上的英语句子语句子共用相同的主语共用相同的主语的时候,由于汉语的时候,由于汉语不喜欢不喜欢重复主语重复主语,也,也不喜欢用代词作主语不喜欢用代词作主语,不如把几句,不如把几句话串联成汉语的一句话(孙致礼,话串联成汉语的一句话(孙致礼,2003:

93)。

)。

在汉译英过程中,在汉译英过程中,合并法就是把两个或两个以上合并法就是把两个或两个以上的汉语句子加以合并,译成一个英语句子;

也可的汉语句子加以合并,译成一个英语句子;

也可指把一个汉语复合句合并为一个英语简单句。

指把一个汉语复合句合并为一个英语简单句。

美国的军费开支世界第一。

1999年,美国军费年,美国军费高达高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗斯以及中亿美元,约为欧盟、日本、俄罗斯以及中国军费综合的国军费综合的1.5倍。

倍。

TheUnitedStatesranksfirstinmilitaryspendingintheworld,withthe1999figuretotalingU.S.$287.9billion,about150percentofthecombinedmilitaryexpendituresoftheEuropeanUnion,Japan,RussiaandChina.使用并句法时,可用使用并句法时,可用介词短语介词短语把两个句子连接起把两个句子连接起来,如上述译文中来,如上述译文中的的with和和about150percentof便是如此。

但在更多情况下,可以便是如此。

但在更多情况下,可以用非限制性用非限制性定语从句定语从句把两个句子合并在一起译。

把两个句子合并在一起译。

他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照相机。

然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多祖国名胜然后,他带

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1