中西翻译的历史PPT文件格式下载.ppt

上传人:b****3 文档编号:15605870 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:75 大小:1.74MB
下载 相关 举报
中西翻译的历史PPT文件格式下载.ppt_第1页
第1页 / 共75页
中西翻译的历史PPT文件格式下载.ppt_第2页
第2页 / 共75页
中西翻译的历史PPT文件格式下载.ppt_第3页
第3页 / 共75页
中西翻译的历史PPT文件格式下载.ppt_第4页
第4页 / 共75页
中西翻译的历史PPT文件格式下载.ppt_第5页
第5页 / 共75页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中西翻译的历史PPT文件格式下载.ppt

《中西翻译的历史PPT文件格式下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西翻译的历史PPT文件格式下载.ppt(75页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中西翻译的历史PPT文件格式下载.ppt

这样,西塞罗便厘定了翻译的两种基本方法,从而开拓了翻译理论和方法研究的园地。

自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与意译、死译与活译、忠实与不忠实、准确与不准确的问题向前发展古代,除西塞罗的直译和意译的两分法外,还有昆体良的与原作竞争和哲罗姆的文学用意译,圣经用直译之说;

有奥古斯丁的圣经翻译凭上帝的感召和他的有关语言符号理论。

在中世纪,有波伊提乌的宁要内容准确,不要风格优雅的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;

有但丁的文学不可译论。

文艺复兴时期:

伊拉斯莫的不屈从神学权威、圣经翻译靠译者的语言知识;

路德翻译必须采用民众语言的人文主义观点;

多雷译者必须理解原文内容、通晓两种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究译作风格的翻译五原则。

在十七至十九世纪:

巴托作者是主人(译者是仆人)、译文必须不增不减不改的准确翻译理论;

德莱顿直译、意译、拟作的翻译三分法和翻译是艺术的观点;

泰特勒优秀译作的标准;

译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具备的通顺等翻译三原则,施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分;

洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论;

阿诺德的翻译荷马必须正确把握住荷马特征的观点。

在二十世纪,有费道罗夫的翻译理论首先需要从语言学方面来研究、翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;

有雅克布逊的语内翻译、语际翻译、符际翻译的三类别;

有列维的翻译应为使读者产生错觉、翻译是一种作决定的过程和加切奇拉泽的翻译永远是原作艺术现实的反映、文艺翻译是一种艺术创作的文学翻译理论;

有弗斯、卡特弗德的翻译在于语言环境对等的语言学翻译理论;

有奈达的等同的读者反应和翻译即交际的理论。

中国译论简介一、发生期:

所谓中国翻译理论的“发生期”是指传统译论从无到有的时期.支谦的“因循本旨,不加文饰”、道安的“五失本、三不易”、玄奘的“既须求真,又须喻俗的翻译标准,(意即忠实通顺“),颜宗的“八备说”(这八条说的是译者的修养问题,至今仍有参考价值)、鸠摩罗什的“意译”主张二、发展期:

发展期是指传统翻译理论由简单到复杂,由低级到高级的变化过程。

这一时间中,译论家开始思考翻译的社会功能,其分别以1604年徐光启对译书目的的论述,及1894年马建忠的拟设翻译书院议为起止时间。

这一时期翻译的多为自然科学与社会科学的书籍,借以提高我国的综合实力。

发展期的一大典型特征便是中外翻译家的合作.三、成熟期:

成熟期是指传统翻译理论的完善时期,具体表现在:

翻译思想日蓁充实完善。

成熟期所对应的乃是西学翻译与“五四”新文学翻译,以1898年严复的天演论为标志,其代表性的译论有如严复的“信达雅”、林纾的谈译书之难、金岳霖的“译意”与“译味”、郑振铎的“文学可译”、矛盾的“文学翻译创造论”、鲁迅的“信译”、傅雷的“神似”与钱钟书的“化境”等。

成熟期的翻译理论研究有几个特点:

翻译理论倾向的文学性质、团体论争的精彩纷呈,如严复与梁启超等关于翻译的文体、语言的论争;

胡适、刘办农等对于严复、林纾的批评等、大量大翻译家及文学家的出现,如严复、矛盾、鲁迅、朱生毫等。

四转型期:

转型期是指传统译论的核心问题开始转移的时期,主要对应于新中国的成立至语言学翻译研究期间的翻译理论。

这一时间的翻译理论相对比较贫瘠。

我国翻译的历史我国的翻译事业有着悠久的历史。

当许多国家还没有自己的文字的时候,我国的翻译事业就产生了。

据有关史书记载,周朝和秦始皇时代,语言中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了。

但比较一致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和二年,即公元一四八年。

根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期。

长期以来,中国的翻译界存在着“艺术派”和“科学派”之争,西方翻译界则存在着“语言学派”和“文艺学派”的异见。

不同学派各执一词,争论了两千多年,但是谁也说服不了谁。

20世纪80年代初以来,西方翻译研究进展迅速。

20世纪90年代出版的三本西方译学研究代表作巴兹尔哈廷姆(BasilHatim)所著跨文化交际:

翻译理论与对比语篇语言学(1997),哈罗尔德基特(HaraldKittel)与阿明弗兰克(ArminFrank)主编跨文化性与文学翻译的历史研究(1991)和丁达戈尔莱(DindaGorlee)所著符号学与翻译问题(1994),充分展示了西方翻译研究新发展的一些特点。

尽管翻译研究的方法纷呈不一,但近年来说有两大派别占据了主导地位:

一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;

另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题,意在揭示翻译实践与研究中蕴含的文化与政治因素。

一东汉至北宋时期这是以佛经翻译为主的时期,历时约一千四百多年。

翻译大家玄奘于唐太宗贞观二年去印度求经,十七年后回国,带回佛经六百五十七部,译出七十五部一千三百三十五卷;

并将老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。

玄奘在翻译理论方面也有所贡献,他提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,今天仍有一定的指导意义。

北宋时的乾德开宝年间,宋太祖派人西去求经,印度也派名僧来传法。

宋太宗还在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,从事佛经翻译,但盛况已不如唐初的极盛时期,到南宋,则渐渐地走向衰落。

佛经的翻译,对中国影响最大的是思想和文化方面。

由于佛教思想是一种迷信思想,受到这种思想影响的国家和民族,比如亚洲的国家和民族,迷信思想严重,长期处于落后状态之中。

在文化上的影响有语言、文学、学术思想等,尤其在语言方面,非常显著,不仅吸收了梵语词,还利用汉语构词法创造了许多词,如菩萨、刹那、因缘、天堂、地狱等,语法的长定语、倒装句也多起来。

其他的如音韵学、雕刻、建筑、音乐、绘画等都有佛教的烙印,敦煌艺术就是明显的例子。

二明朝至五四运动时期这是我国翻译事业进入一个新的转折性阶段。

翻译的内容主要是西欧各国的科学、哲学、文学等著作。

1.徐光启和意大利人利玛窦合作,译了欧几里得(Euclid)的几何原本、测量法义等,对我国自然科学的发展产生了促进作用。

2.严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的天演论(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、亚当斯密的原富(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)、孟德斯鸠的法意、斯宾塞尔的群学肄言等。

严氏选材严谨,态度认真,提出的翻译标准“信、达、雅”,对我国翻译事业作出了贡献。

3.林琴南采取与他人合作的方式,译了一百六十多部文学作品,著名的译作有巴黎茶花女遗事、黑奴吁天录、迦因小传等。

林氏不懂外文,是靠别人口译给他,他再用古文笔译出来的。

译作中错漏较多,但他的译作使中国认识了一些世界一流作家,了解外国的生活,无形中提高了小说的地位,这是有功于中国作家和读者们的。

意义:

西方的文化科学的介绍,推动了中国社会的进步。

变法、辛亥革命、五四运动等政治运动,都是同国外新思想、新文化的引进有密切的关系。

中国近代翻译史概述(18401894)近代翻译的发轫鸦片战争至甲午中日战争时期的翻译发展史列强入侵与经世致用思潮的兴起地主阶级改革派对世界的了解1.初始阶段:

林则徐时期翻译1.翻译活动概述背景:

中国历史上曾有过大规模翻译经籍的盛事,可到第一次鸦片战争之前,由于清王朝的封建专制统治、政治上盲目排外、文化上的愚民政策,导致了整个民族对西方国家的无知。

林则徐作为睁眼看世界的第一人和向西方学习进步的开风气者,在赴广州主持禁烟和与侵略者斗争的实践中意识到自己西方知识贫乏、国人对王朝之外世界的无知,他急于改变“沿海文武大员并不谙诸夷情,震于英吉利之名,而实不知来历”的状况,于是开始有意识有目的地收集外文报刊、书籍进行翻译,以求获得有价值的情报,加深朝廷、国人对“西洋”的了解。

带领手下译员设立译馆、翻译西书。

翻译活动:

官方翻译主体:

受过良好教育的有识之士(袁德辉、孟亚、林阿适、粱进德)2.主要翻译活动家:

1.林则徐一方面翻译外国书报以了解敌情;

另一方面组织人翻译了一些历史、地理方面的书籍他曾设立驿馆,编译过四洲志、华事夷言四洲志、华事夷言世界地理大全、各国律例等书。

观点:

首次提出“师敌之长技以制敌”的概念,从事翻译的意旨在于借鉴西方,目的是“制敌”。

这对中国近代译学理论也有深远影响。

2.魏源四洲志四洲志林则徐叫袁德辉根据1836年伦敦出版的CyclopaediaofGeography(世界地理大全)翻译的。

四洲志中国第一部介绍西方各国地理知识的译著。

魏源将四洲志及其他译本会变为海国图志。

张之洞称此书为中国知西政之始。

海国图志海国图志还收录林则徐主持翻译的华事夷言、澳门月报、各国律例等。

3.翻译活动的影响为后期清朝外事机构的翻译活动奠定了坚实的基础促进了西学东渐。

先进人士纷纷把向西方学习作为改造和拯救中国的一剂良药,纷纷提出了自己认识和改造社会的思想。

推动了中国的社会近代化进程,先进的中国人开始为寻求富国强兵之道而放眼看世界。

二。

发展阶段:

鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动发展阶段:

鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动1.翻译活动概述翻译活动概述:

(背景和目的):

(背景和目的)自鸦片战争失败后,清政府对外国侵略者逐步采取屈服的政策,当时的礼部和理藩院已不能胜任和外国侵略者交涉的任务。

2.翻译活动:

政府机关(设立总理各国事务衙门,简称总理衙门、总署或译署,是办理洋务及外交事务的总机构)翻译影响:

由于参与翻译活动的多为政府官方译员,因而在政府的外交活动中起到了重大作用。

例如通过再议与俄国签订的丧权辱国的条约,为国家争回部分领土主权。

三。

全盛时期:

甲午战争以前的西学翻译全盛时期:

甲午战争以前的西学翻译1.翻译活动概述翻译活动概述:

(背景和目的)林则徐以后的翻译活动,可以拿甲午战争作分界线。

甲午战争以前的西学翻译有两个主要渠道:

一是官方的洋务机构,而是在华的教会机一是官方的洋务机构,而是在华的教会机构(构(墨海书馆)。

洋务运动的总的指导思想:

中学为体,西学为用。

一是输入外国工业,制船造炮,镇压革命,兼御外侮;

二是改革教育,办新学堂,培养买办和外事翻译人员。

其副产物便是刊译了西方的一些自然科学和少数社会科学的书籍。

政府官员翻译途径:

外国人口述,中国人笔录;

笔译3.主要翻译活动家:

1.奕奕1860,奏请创立同文馆。

1868年正式成立同文馆。

开始只有英文馆,后增设法文馆、俄文馆、德文馆和东文馆。

学员在此学习外国语言文字和翻译等。

同文馆师生所译之书据说有二百余种,但

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1