CET4新四级翻译技巧讲解PPT文件格式下载.ppt
《CET4新四级翻译技巧讲解PPT文件格式下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CET4新四级翻译技巧讲解PPT文件格式下载.ppt(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![CET4新四级翻译技巧讲解PPT文件格式下载.ppt](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/25/c7e4ec25-fa3e-4e6c-9911-ababebebc514/c7e4ec25-fa3e-4e6c-9911-ababebebc5141.gif)
7-9分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。
理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。
第一步:
对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;
有无漏译、错译、曲解的地方;
译文语言是否通顺。
第二步:
脱离原文,反复阅读后进行修改。
看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
汉译英解题方法英汉结构差异连接方式:
汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合英语显性,即连接词出现,体现为形合组句方式:
汉语:
动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;
英语:
常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
结构差异带来的启示1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。
e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。
思路:
SVO=纸+达到+桌子高。
问题:
累起来怎么处理?
Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
原文:
大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。
Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8yearsschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.汉译英的基本技巧1.增词增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。
这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。
Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:
theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.汉译英的基本技巧Practice1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
IdontthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.2.减词减词:
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。
汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。
一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。
二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。
这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。
所以翻译时都要有所删减省略。
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!
让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.汉译英的基本技巧Practice见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.汉译英的基本技巧3.词类转换词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。
他的演讲给我们的印象很深。
Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)你说他傻不傻?
Dontyouthinkheisanidiot?
(形容词变名词)汉译英的基本技巧4.语态转换语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。
在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。
门锁好了。
Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。
Newtextbooksarebeingprinted.汉译英的基本技巧5.分译分译&
合译合译分译:
需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。
Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。
Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.汉译英的基本技巧(按内容层次分译按内容层次分译)(从主语变换处分译从主语变换处分译)5.分译分译&
合译合译合译:
相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。
对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。
我就是里面的国王。
TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一个电报。
这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。
ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.汉译英的基本技巧(从主语变换处合译从主语变换处合译)(按内容连贯合译按内容连贯合译)6.正、反表达翻译正、反表达翻译汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。
Theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是并不显老。
Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。
Shecouldnthavecomeatabettertime.对于汉译英,你越细心越好。
YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.汉译英的基本技巧7.变序变序从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。
例:
到西安你可以买兵马俑、唐三彩。
UniquelocalcreationsareavailableinXian,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。
)汉译英的基本技巧近些年,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。
母语是拼音文字系统(phoneticlanguages)的人,常常觉得汉字很难学。
同时,不少人在学汉字的过程中,也有愉快的体验。
这套独特的符号系统,积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中,甚至能体会到这个东方民族的微妙心灵。
很多汉字还浓缩了中国人的人生体验。
Recentyears,thenumberofChineselanguagelearnersacrosstheworldhasbeenontherisealongwiththerapidgrowthofChinaseconomy.WhilethoseusedtophoneticlanguagesoftenfindChinesecharactersdifficulttolearn,somelearnersmayexperiencethegratificationofdiscoveringhistoricalandculturalelementsintheprocess.SomepictographicsymbolsofChinesecharactersexpresspeoplesexperienceoftheworld.在英文中,“中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早时期欧洲人认识中国是和瓷器联系在一起的。
瓷器15世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。
瓷器以其优雅精致的品质,为中国赢得了好名声。
瓷器是中国文明史上的重要物品。
大约在公元1世纪时,中国就出现了瓷器。
到了宋代,瓷器进入了成熟期。
InEnglish,thecountryandporcelainsharethesamename“china”.ThisprovesthatEuropeanshavelongknownofChinasrelationtoporcelain,whichfounditswaytoEuropeinthe15thcentury,occupyinganimportantpositionintheexchangesbetweenChinaandothercoun