英语翻译技巧PPT推荐.ppt

上传人:b****2 文档编号:15587783 上传时间:2022-11-06 格式:PPT 页数:23 大小:92.50KB
下载 相关 举报
英语翻译技巧PPT推荐.ppt_第1页
第1页 / 共23页
英语翻译技巧PPT推荐.ppt_第2页
第2页 / 共23页
英语翻译技巧PPT推荐.ppt_第3页
第3页 / 共23页
英语翻译技巧PPT推荐.ppt_第4页
第4页 / 共23页
英语翻译技巧PPT推荐.ppt_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译技巧PPT推荐.ppt

《英语翻译技巧PPT推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧PPT推荐.ppt(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译技巧PPT推荐.ppt

语言是社会政治、经济、思想、语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。

面对新词新语,我们有式的反映。

面对新词新语,我们有责任及时将它们译成准确、地道的责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。

国的国情及发展。

一、内外有别,以不同方法传一、内外有别,以不同方法传译不同类新词。

就汉语新词的译不同类新词。

就汉语新词的产生看,其源语有二:

一是自产生看,其源语有二:

一是自他语中引入,二是自本族语中他语中引入,二是自本族语中新生。

显而易见,对引进的新新生。

显而易见,对引进的新词应取回译(直译)法,即还词应取回译(直译)法,即还舶来品舶来品以本来面目。

以本来面目。

例如,峰会例如,峰会(香港译香港译“极峰会议极峰会议”):

summit(conference);

克隆:

clone;

摇头丸:

dancingoutreach;

传销:

multi-levelmarketing;

(计算机计算机)2000年问题:

年问题:

Y2Kproblem(yforyear,kforkiloorthousand)。

白皮书:

whitepaper;

咖啡伴侣之;

咖啡伴侣之“伴侣伴侣”:

mate。

至于自本民族语中新生的词语,至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,本国新事物,新概念的新词新语,则应以则应以“信信”和和“顺顺”为标准,为标准,或借译,或意译,或直译加注。

或借译,或意译,或直译加注。

1)借用法:

例如,傻瓜相机:

)借用法:

Instamatic(instantautomatic商标名,焦距、镜头均商标名,焦距、镜头均固定,被称为固定,被称为foolproof相机相机);

白条:

IOUnote(IOU:

债款、债务,由:

债款、债务,由Ioweyou的的读音缩略转义而来读音缩略转义而来);

巡回招聘:

milkround(一种招聘毕业生的方式,大公司走一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈况并与报名者晤谈)。

2)意译和直译)意译和直译(加注加注)。

抓大放小:

managelargeenterpriseswellwhileeasecontroloversmallones;

市政府要办的市政府要办的10件实事:

件实事:

10majorprojectsthatshouldbegiventoppriorityasdesignatedonthemunicipalgovernmentsworkingagenda;

两个基本点:

twofocalpoints,twoofthemajorpointsofthelinesetbythe13thCongressoftheCPC,i.e.upholdingthefourcardinalprinciplesandthepoliciesofreform,openingtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座想当二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。

例如:

新词的英译中也屡有表现。

投资热点投资热点“(aregionattractivetoinvestors,apopularinvestmentspot)便不假思索地译作便不假思索地译作investmenthotspot甚至甚至investmentbestspot。

须知,。

须知,hotspot指的是指的是(可能可能)发生动乱的地方发生动乱的地方(至少这至少这一意思是主要的一意思是主要的),heatspot则是医学上的则是医学上的热热觉点觉点。

翻译实践翻译实践1)与时俱进)与时俱进2)综合国力)综合国力3)可持续发展)可持续发展4)三峡工程)三峡工程5)下岗职工)下岗职工6)再就业)再就业7)再就业下岗人员)再就业下岗人员8)隐形就业)隐形就业1)advancewiththetimes2)overallnationalstrength3)sustainabledevelopment4)three-gorgesproject5)laid-offworkers6)re-employment7)re-employmentoflaid-offworkers8)hiddenemployment1)国有企业改革)国有企业改革2)医保制度改革)医保制度改革3)机构改革)机构改革4)现代远程教育)现代远程教育5)西部大开发)西部大开发6)西部大开发战略)西部大开发战略7)青藏铁路)青藏铁路8)电视会议)电视会议1)reformofstate-ownedenterprises2)reformofmedicalinsurancesystem3)reformofgovernmentinstitutions4)moderndistanceeducation5)thestrategyofdevelopingthewesternregion6)develop-the-weststrategy7)Qinghai-Tibetrailway8)televisedmeeting1)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻三个代表三个代表重要思想重要思想holdhighthebannerofDengXiaopingTheoryandcarryouttheimportantthoughtsofthreerepresents2)坚持解放思想、实事求是的思想路线,坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神弘扬与时俱进的精神adheretotheideologicalguidelineofemancipatingthemind,seekingtruthfromfacts,andupholdsthespiritofadvancingwithtime.三、形神兼备,尽传原文情貌三、形神兼备,尽传原文情貌.翻译既翻译既是科学又是艺术。

因此,凡原文具有或是科学又是艺术。

因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。

比如,译文些也未尝不可。

比如,译文chaindebts或或debtchains就活脱脱地表达了企业之间就活脱脱地表达了企业之间你欠我,我欠你你欠我,我欠你的的三角债三角债内涵,较之内涵,较之译文译文triangledebts无疑更准确,更到位。

无疑更准确,更到位。

又如,又如,“拳头产品拳头产品”一说十分形象生一说十分形象生动,所见译文有:

动,所见译文有:

fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly)competitiveproduct,但似,但似均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先生所给译文先生所给译文knockoutproduct形神俱形神俱在,至为妥贴。

在,至为妥贴。

又如:

投诉投诉的译文的译文lodgeacomplaint或或registerabeef虽不褒不贬,但虽不褒不贬,但投诉热线投诉热线的译文的译文dial-a-cheatconfidentialhotline(打打电话告诉一件欺诈事件电话告诉一件欺诈事件)却是非分明,给却是非分明,给人以于幽默中见智的良好印象。

人以于幽默中见智的良好印象。

兼收并蓄,积累充分的素材一语多译兼收并蓄,积累充分的素材一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。

因此,只要符合标准,译也不例外。

因此,只要符合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,以备来时之需。

收集在案,以备来时之需。

一次处理:

single/primarytreatment;

一次污染:

primarypollution;

一次冻透:

straight-freezing;

一次爆破:

onepull;

一次付清:

payinfull;

一次消费:

one-timeconsumption;

一次成像照片:

aPolaroidpicture;

一次性杯子:

sanitarycup;

一次性筷子:

disposablechopsticks;

一次性雨伞:

throwawayumbrella;

一次用包装:

non-returnablecontainer;

一次用相机:

singlevsecamera翻译实践翻译实践1)七国集团七国集团2)白马王子)白马王子3)博士生)博士生4)保税区)保税区5)奔小康)奔小康6)蹦极)蹦极7)边缘科学)边缘科学8)博彩(业)博彩(业)1)GroupofSeven2)PrinceCharming3)Ph.Dcandidate4)thelow-tax,tariff-freezone;

bondedarea5)striveforarelativelycomfortablelife6)bungee,bungeejumping7)boundaryscience8)lotteryindustry1)菜篮子工程菜篮子工程2)畅通工程畅通工程3)超前消费超前消费4)辞旧迎新辞旧迎新5)大学生创业大学生创业6)高层次、全方位的对话高层次、全方位的对话7)功夫不负有心人功夫不负有心人8)假日经济假日经济1)shoppingbasketprogram2)SmoothTrafficProject3)overconsuming,excessiveconsumption4)bidfarewelltotheoldandusherinthenew;

ring

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1