高考文言文专题复习文言文翻译课件PPT格式课件下载.ppt
《高考文言文专题复习文言文翻译课件PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考文言文专题复习文言文翻译课件PPT格式课件下载.ppt(105页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(我作为)刺史倘若了解百姓的疾苦却不去救助,这难道是为政之道吗?
即使得罪宰相,也是心甘情愿的。
【解析】本句翻译不是很难,最容易出错的词是“幸”,在这句中作副词,是“本、正”的意思,觉得标准答案中的“倘若”,不如“本来”准确。
“倘若”表示的是假设关系,从上下文看,不是假设,是事实。
“虽”根据语境译为“即使”,“得罪”不是“得罪了别人”,而是“(自己)获罪”。
(2)罪细且不容,巨猾乃置不问,陛下不出伯献,臣不敢奉诏。
罪轻的人尚且不被宽容,罪重的人竟然放过而不去问罪,如果陛下不放逐程伯献,我不能接受诏令。
【解析】“巨猾”与“罪细”结构不同,译为“特别奸猾狡诈的人”也可以,“乃”是“竟、竟然”的意思。
“不问”不是“不过问”,应改是“不问罪”。
“出”是“驱逐、放逐”的意思。
“敢”是个表谦的词。
例2:
2008年高考四川卷11把第卷文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(4分)(l)永乐元年入朝,留为故官。
未几,复谢去。
(2)使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感云。
【答案】
(l)(4分)永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。
不久,又辞官离去。
(2)(6分)使者到来,打开看到的全是经史书籍,丢下另一半未打开,才免于祸患,人们认为是崇高品行感应的结果。
【解析】
(l)得分点“故”为“原来”“谢”为“推辞”,各1分,语句通顺2分。
(2)得分点“发”为“打开”,“置”为“丢弃”,“以”为“认为”“至行”为“崇高品行”,各1分,语句通顺2分。
1、(湖南高考湖南高考)身身/虽虽/瘁癯瘁癯,犹犹/未有未有/益。
益。
(3分)分)2、(湖南高考)(湖南高考)知知/其入其入/而而/已已/己疾己疾/也。
也。
(3分)分)自己即使憔悴、消瘦,还是没有自己即使憔悴、消瘦,还是没有益处。
益处。
知道它(良药)喝进去就(能)知道它(良药)喝进去就(能)使自己的病治好。
使自己的病治好。
【考点阐释考点阐释】文言文翻译通常有两种方法:
文言文翻译通常有两种方法:
直译直译和和意译意译。
所谓。
所谓“直译直译”,就是将原文逐字逐,就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。
所谓文尽可能保持一致。
所谓“意译意译”,就是就是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。
原文差别较大的表达方式。
多年来,高考多年来,高考翻译题均要求考生采用直译的方式,翻译题均要求考生采用直译的方式,只有只有在确实难以直译的情况下才酌情采用意译在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。
信信达达雅雅“信信”,就是译文要准确表达原,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
“达达”,就是译文明白晓畅,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。
病。
“雅雅”,就是译文语句规范、,就是译文语句规范、得体、生动、优美。
得体、生动、优美。
文言文翻译的标准文言文翻译的标准文言翻译的两文言翻译的两个个标准:
标准:
直直译译为为主主字字字字落落实实:
忠忠实实于于原原文意思,不遗漏,也不能多余。
文意思,不遗漏,也不能多余。
意意译译为为辅辅文文从从句句顺顺:
明明白白通通顺顺,合合乎乎现现代代汉汉语语的的表表达达习习惯惯,没没有有语病。
语病。
信信达达雅雅翻译文言文的基本要求翻译文言文的基本要求字字落实字字落实文从句顺文从句顺文文言言文文翻翻译译二二标标准准文文言言文文翻翻译译的的原原则则字字落实,直译为主,意译为辅字字落实,直译为主,意译为辅直译,指译文要与原文保持对应关系,重直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
也和原文一致。
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
理原文的句子结构。
两者的关系是,只有在直译表达不了原文两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
翻译文言文的三个基本原则是翻译文言文的三个基本原则是“信信”、“达达”、“雅雅”。
“信信”的要求是忠实于原文的内的要求是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。
实、句句落实直译出来。
“达达”的要求是译文要表意要明的要求是译文要表意要明确、语言通畅、语气不走样。
确、语言通畅、语气不走样。
文言文翻译的原则文言文翻译的原则“雅雅”的要求是用简明、优美、富的要求是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。
以及风格准确的表达出来。
这一点是把文言文译成现代汉语的这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求。
这对中学生来说是很困难的。
最高要求。
同学们在翻译文言文时只要能做到同学们在翻译文言文时只要能做到“信信”和和“达达”就可以了。
就可以了。
文言文的翻译方法文言文的翻译方法留留调调补补贯贯删删换换字字句句A.A.庆历庆历四年春,四年春,藤子京藤子京谪守谪守巴陵郡巴陵郡。
”(岳阳楼记)(岳阳楼记)B.B.陈胜陈胜者,者,阳城人阳城人也,字也,字涉涉。
留留人名人名地名地名年号年号如:
如:
“水经水经云:
彭蠡之口有石钟山焉。
郦云:
郦元以为下临元以为下临深潭深潭”“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。
元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。
”如:
云:
彭蠡彭蠡之口有之口有石钟山石钟山焉。
焉。
郦郦元元以为下临以为下临深潭深潭”“元封七年六月丁丑元封七年六月丁丑,余自,余自齐安齐安舟行适舟行适临汝临汝。
”总总结结一一:
凡凡朝朝代代、年年号号、人人名名、地地名名、官官职职等等专专有有名名词词或或现现代代汉汉语语也也通用的词,皆保留不动。
通用的词,皆保留不动。
11、德祜二年二月十九日,予除右丞、德祜二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。
相兼枢密使,都督诸路军马。
22、和氏璧,天下所传宝也。
、和氏璧,天下所传宝也。
33、卢陵文天祥自序其诗。
、卢陵文天祥自序其诗。
44、督相史忠烈公知势不可为。
、督相史忠烈公知势不可为。
删:
夫战,勇气也。
医之好治不病以为功。
北山愚公者,年且九十,面山而居。
夫夫发语词,没有发语词,没有发语词,没有发语词,没有实在意义,翻实在意义,翻实在意义,翻实在意义,翻译时删去译时删去译时删去译时删去打仗,是靠勇气的。
打仗,是靠勇气的。
语助和连接语助和连接医生喜欢给没有病的人治病,医生喜欢给没有病的人治病,把它作为自己的功劳把它作为自己的功劳山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。
岁了,向着山居住。
把把无无意意义义或或没没必必要要译译出的衬词、虚词删去出的衬词、虚词删去如:
“夫襵强而燕弱夫襵强而燕弱”“日月忽其不淹兮,戥与秋其代日月忽其不淹兮,戥与秋其代序。
序。
唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。
”“其闻道也固先乎吾其闻道也固先乎吾”(发语词发语词)(句中停顿助词句中停顿助词)(语气助词语气助词)(结构助词结构助词)如:
“夫夫赵强而燕弱赵强而燕弱”“日月忽日月忽其其不淹不淹兮兮,春与秋,春与秋其其代代序。
唯草木唯草木之之零落零落兮兮,恐美人,恐美人之之迟暮。
迟暮。
”“其闻道其闻道也也固先乎吾固先乎吾”宫中府中,俱为一宫中府中,俱为一宫中府中,俱为一宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不体,陟罚臧否,不体,陟罚臧否,不体,陟罚臧否,不宜异同。
宜异同。
皇宫的侍臣和丞相府皇宫的侍臣和丞相府的宫吏都是一个整体,的宫吏都是一个整体,对他们的提升、处分、对他们的提升、处分、表扬、批评,不应该表扬、批评,不应该不同。
不同。
异同异同所以动心忍性,曾益其所不能。
所以动心忍性,曾益其所不能。
通过那些来使他的内心警觉,使他的性通过那些来使他的内心警觉,使他的性通过那些来使他的内心警觉,使他的性通过那些来使他的内心警觉,使他的性格坚定,增加他不具备的才能。
格坚定,增加他不具备的才能。
不同不同偏义复词偏义复词偏义复词偏义复词曾益曾益增加增加同同同同义义义义连连连连用用用用删删删删除除除除一一一一个个个个换:
换:
十年春,齐十年春,齐十年春,齐十年春,齐师师师师伐伐伐伐我。
我。
愚以为宫中之事,事无愚以为宫中之事,事无愚以为宫中之事,事无愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨大小,悉以咨大小,悉以咨大小,悉以咨之。
之。
率妻子率妻子率妻子率妻子邑人来此绝境。
邑人来此绝境。
军队军队军队军队攻打攻打攻打攻打愚愚我我我我悉悉都都都都咨咨商量商量商量商量妻子妻子妻子儿女妻子儿女妻子儿女妻子儿女绝境绝境与世隔绝的地方与世隔绝的地方与世隔绝的地方与世隔绝的地方对对古古今今意意义义相相同同,但但说说法法不不同同的的词词语语,或或词词的的结结构构古古今今相相同同意意义义却却不不同同的的词词语语,翻翻译译时时都都要要换换成成现现在在通通俗俗的的词词语语,使使译译文文通通达达明明快快。
璧有瑕,请璧有瑕,请指指示示王王(单、双音节词的变化单、双音节词的变化)译:
璧上有斑点,请让我译:
璧上有斑点,请让我指出来指出来给给大王大王看看。
既泣之三日,乃誓疗之既泣之三日,乃誓疗之以五年为期,以五年为期,必必复复之之全全之。
(词类活用)(词类活用)译:
已经为它们哭泣了三天,于是发誓要治译:
已经为它们哭泣了三天,于是发誓要治疗他们疗他们把五年作为期限,一定要