英汉互译篇章翻译原则与策略PPT格式课件下载.ppt

上传人:b****2 文档编号:15566912 上传时间:2022-11-05 格式:PPT 页数:41 大小:120KB
下载 相关 举报
英汉互译篇章翻译原则与策略PPT格式课件下载.ppt_第1页
第1页 / 共41页
英汉互译篇章翻译原则与策略PPT格式课件下载.ppt_第2页
第2页 / 共41页
英汉互译篇章翻译原则与策略PPT格式课件下载.ppt_第3页
第3页 / 共41页
英汉互译篇章翻译原则与策略PPT格式课件下载.ppt_第4页
第4页 / 共41页
英汉互译篇章翻译原则与策略PPT格式课件下载.ppt_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉互译篇章翻译原则与策略PPT格式课件下载.ppt

《英汉互译篇章翻译原则与策略PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译篇章翻译原则与策略PPT格式课件下载.ppt(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉互译篇章翻译原则与策略PPT格式课件下载.ppt

构完整、功能明确的语义统一体。

(陈(陈宏薇)宏薇)n篇章翻译是指高于句子层次或句以上的篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译。

语言单位的翻译。

(王治奎)篇章特征篇章特征n篇章篇章它具有形式和逻辑的一致性。

它具有形式和逻辑的一致性。

语篇语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交是一些意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段而实现的有际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。

机结合。

(一)

(一)AComparisonBetweenChineseDiscourseandEnglishDiscoursen1.TheSimilaritiesn1.1Cohesion(衔接)(cohesivedevices)nItconcernshowtheactualwordswehearorseearemutuallyconnectedwithinasequence.(词汇上的衔接关系词汇上的衔接关系)n1.2Coherence(连贯性)(coherent)nItconcernsthewaysinwhichthecomponentsofthetextualwordaremutuallyaccessibleandrelevant.(distributeknowledgeorattainaobject)(意义上的内在联系意义上的内在联系)n2.TheDifferencesn2.1ChineseDiscourseInductive(归纳性的归纳性的)SpiralnEnglishDiscourseDeductive(演绎性的演绎性的)Straightn他出生在这一类人中间,出生在这种地方,他还有这样的母亲,这些要是让他知道的话,他会多么丢人。

nHeknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.n2.2ParataxisVSHypotaxisnChinesediscourse-parataxis(意合)nEnglishdiscourse-Hypotaxis(形合)nExample

(1)牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。

nTranslation:

Wavesuponwaves,thePeonyRiverrushedviolentlydownitslongcourselikeahorsegalloping.n2.3SubjectconsciousnessVSObjectconsciousnessnChinesediscourse-Subjectconsciousness(主体意识)-personassubject(主语)nEnglishdiscourse-Objectconsciousness(客体意识)-ThingassubjectGeneralprinciplesn英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹临摹”的办法,按照源语的发展思路,在译语中复制或基本照搬源语行文的建构方式。

这种方法称作“逻辑顺组”(logiccopying)。

n由于汉英在语言结构,语篇衔接模式,逻辑层次等方面存在很大的差异,汉英互译时往往需要进行“逻辑重组”(logicreshuffling)

(二)衔接与连贯二)衔接与连贯(cohesionandcoherence)n1cohesionnHalliday&

Hasan在CohesioninEnglish中将英语的衔接手段分成五大类中将英语的衔接手段分成五大类n照应照应referencen替代替代substitutionn省略省略ellipsisn词汇衔接词汇衔接lexicalcohesionn连接连接conjunctionn1.1reference(照应)nPersonalreference(人称照应)n人称照应是通过人称代词人称照应是通过人称代词(如如they,she,him等)、所属限定词(如等)、所属限定词(如his,your,its等)等),和所属代词(和所属代词(hers,theirs,mine等)和冠词指示代词来实现。

等)和冠词指示代词来实现。

n英语人称代词以及相应的限定词的使用英语人称代词以及相应的限定词的使用率大大高于汉语。

率大大高于汉语。

为了衔接紧密增译代词和冠词为了衔接紧密增译代词和冠词n孔乙己是站着孔乙己是站着喝酒喝酒而穿长衫的唯一的人。

他身材高大;

而穿长衫的唯一的人。

青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;

一部乱蓬蓬的花白青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;

一部乱蓬蓬的花白的胡子。

穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多的胡子。

穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。

(年没有补,也没有洗。

(孔乙己孔乙己)nKongwastheonlylong-gownedcustomertodrinkhiswinestanding.Hewasabigman,strangelypallid,withscarsthatoftenshowedamongthewrinklesofhisface.Hehadalargeunkemptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown,itwasdirtyandtattered,andlookedasifithadnotbeenwashedormendedforovertenyears.(Tr.YangXianyi&

GladysYang)n每年农历十二月二十以后,海岛上每年农历十二月二十以后,海岛上的居民便开始进入过年倒计时。

先的居民便开始进入过年倒计时。

先搞卫生,掸去一年尘土。

接着准备搞卫生,掸去一年尘土。

接着准备食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、打米花糖。

二十五、二十六起,家打米花糖。

二十五、二十六起,家家户户开始家户户开始“谢年谢年”:

祀祖先。

nEveryyearafterthe20thofthelunar12thmonth,inhabitantsontheislandwouldstarttheircountdownontheSpringFestival.Theywouldsweeptheirhousesclean,flickeringeverybitofdustoffthefurniture.Afterthattheybegintopreparevariousfoods:

steamedNewYearcakes,friedbeans,firedsweetpotatochips,andbakedricecookies.Onthe25thand26thofthemonth,householdsstarttheir“NewYearThanks-giving”ritestopayhomagetotheirancestors.n1.2Substitution(替代)nSubstitutioncouldbefoundinChineselanguageandEnglishLanguage,butcomparatively,itisusedmorefrequentlyinEnglishLanguage.n甲:

玛丽甲:

玛丽学学近代文学,不近代文学,不学学近代语言学。

近代语言学。

n乙乙:

她学近代历史么?

nA:

Marystudiesmodernliteratureanddoesntdomodernlinguistics.nB:

Doesshedomodernhistory?

n1.3ellipsisnChinese-repetitionnEnglish-ellipsisn近近朱者赤,朱者赤,近近墨者黑。

墨者黑。

nAssociationwiththegoodcanonlyproducegood,withthewicked,evil.n阅读阅读训练训练人的眼睛,说话人的眼睛,说话训练训练人的口齿,人的口齿,写作写作训练训练人的思维。

人的思维。

nReadingexercisesoneseyes;

speaking,onestongue;

whilewriting,onesmind.n1.4lexicalcohesion(词汇衔接)nChinese-lexicalrepetition(词汇重复)nEnglish-Semanticrepetition(语义重复orrelativepronoun)n1)每年有每年有2000多个等待多个等待器官器官移植的病移植的病人濒于死亡人濒于死亡(人体)(人体)器官器官的短缺非的短缺非常严重。

常严重。

nMorethan2,000patientsaredyingannuallywhilewaitingfortransplant,Theshortageoforgansissoseriousn2)这个时候这个时候他来了,而他来了,而这时这时我根本想不到他会我根本想不到他会来。

来。

nHecameatatimewhenIleastexpectedhim.3)那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人呆在家里。

人呆在家里。

nItwasoneofthosecold,weteveningswhenmostpeoplestayindoors.n1.5conjunctionn连接成分本身就具有明确含义,连接成分本身就具有明确含义,通过在语篇中使用这类连接性词通过在语篇中使用这类连接性词语,语,“人们可以了解子句之间的人们可以了解子句之间的语义联系,甚至可经前句从逻辑语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义。

(上预见后续句的语义。

(胡壮麟,1994:

92)n表示递进关系表示递进关系:

also,too,furthermore,besides,moreover,inaddition,whatismoren表示因果关系表示因果关系:

because,for.Forthisreason.Since,asaresult,thus,therefore,so,consequently,ofcourse,accordin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 计算机软件及应用

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1