商务英语被动语态翻译优质PPT.ppt
《商务英语被动语态翻译优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语被动语态翻译优质PPT.ppt(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
的翻译方法有三种:
译成汉语的主动式;
译成汉语的被动式;
译成汉语的特殊结构。
1.译成汉语的主动式译成汉语的主动式
(1)保留原文的主语:
将原文的主语仍旧译成汉)保留原文的主语:
将原文的主语仍旧译成汉语的主语。
语的主语。
Developedtomeettheneedsofoutputnetworks,thisnewsocketischaracterizedfirstofallbyitsexceptionalperformance.这种新型的插座这种新型的插座是为了满足信息输出网络的需要而是为了满足信息输出网络的需要而开发的产品,它首要的开发的产品,它首要的特点是特点是性能卓越。
性能卓越。
Ex.1.Theoutputoftractorshasbeenincreasedgreatly.拖拉机的产量有了很大的拖拉机的产量有了很大的提高提高。
2.Problemsshouldberesolvedingoodtime.有问题要及时有问题要及时加以解决加以解决。
(2).将原文中的主语译成宾语,增译主语:
如果原将原文中的主语译成宾语,增译主语:
如果原句没有施动者,可以在译文中加上相应的主语,如:
句没有施动者,可以在译文中加上相应的主语,如:
“人们,有人,大家,我们,众人人们,有人,大家,我们,众人”等含有泛指性等含有泛指性的词语作主语。
的词语作主语。
Marketingisseenasthetaskoffindingandstimulatingbuyersforthefirmsoutput.人们认为人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买营销就是为某个公司的产品寻找买主,并鼓励购买主,并鼓励购买。
Publicrelations(PR)isatermthatiswidelymisunderstoodandmisusedtodescribeanythingfromsellingtohosting,wheninfactitisaveryspecificcommunicationprocess.人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误地用人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误地用它它来描述从销售到招待客人等无所不包的各种活动,来描述从销售到招待客人等无所不包的各种活动,而实际上,它是一个非常专门的交流过程。
而实际上,它是一个非常专门的交流过程。
Ex.1.AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsforthecorporateposition.人们人们认为工商管理硕士学历是担任这一公司职位的必要认为工商管理硕士学历是担任这一公司职位的必要条件之一。
条件之一。
2.Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代电气工程的发展,随着现代电气工程的发展,人们人们能把电力输送到所需要能把电力输送到所需要的任何地方。
的任何地方。
(3).将原文中的某一部分转化成主语,将原文中的某一部分转化成主语,例如将原文中的状语翻译成汉语中的主语。
例如将原文中的状语翻译成汉语中的主语。
Theydidasecuritycheckonalltheluggagethatwasbeingloadedontotheotherflightandfoundthattherewasnopassengernametomatchthatparticularsuitcase.他们对他们对另一个航班正在装运另一个航班正在装运的所有行李进行了的所有行李进行了安全检查,发现没有一个乘客的名字能和那个安全检查,发现没有一个乘客的名字能和那个行李箱对上行李箱对上。
Ex.TraderelationshiphasbeenestablishedbetweenChinaandmostothercountriesintheworld.中国与世界上大多数国家中国与世界上大多数国家建立了贸易关系。
建立了贸易关系。
(4).把施事者译成主语把施事者译成主语Asmostcountriesarevigorouslypromotingexportsandalsobecauseofthetremendousgrowthofmultinationalcorporations,theinternationalmarket,inmostinstances,ischaracterizedbyintensecompetitiononanextensivescale.由于大多数国家都在积极地促进出口而且跨国由于大多数国家都在积极地促进出口而且跨国公司是在以惊人的速度增长,国际市场多以大规模公司是在以惊人的速度增长,国际市场多以大规模的激烈竞争的激烈竞争为特点。
为特点。
Ex.Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.这些结果这些结果很难证明这个结论是正确的。
很难证明这个结论是正确的。
(5).译成无主句:
英语被动句有时因某种原因不体现译成无主句:
英语被动句有时因某种原因不体现施事者,但句子又不能没有主语,于是用受事者作主施事者,但句子又不能没有主语,于是用受事者作主语。
翻译时往往把原文中的语。
翻译时往往把原文中的“受事者受事者+动词动词”的顺序的顺序颠倒过来,变成颠倒过来,变成“动词动词+受事者受事者”,将原文处理成汉将原文处理成汉语的无主句语的无主句,改被动为主动。
,改被动为主动。
Fourmajorstagesintheproductlifecyclehavebeenidentified:
introduction,growth,maturityanddecline.已经确认已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:
产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:
引进市场阶段,成长阶段,成熟阶段和衰退阶段。
Ex.Thecaseisbeinginvestigated.正在调查正在调查这个案件。
这个案件。
Theaircrafthasbeenredesigned.已经重新设计过已经重新设计过这种飞机。
这种飞机。
(6).英语中的被动语态可以翻译成汉语的句式结构是英语中的被动语态可以翻译成汉语的句式结构是“受事者受事者-是是-施事者施事者-动词的动词的”。
Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystemisneededbythemanagerstohelpthemplanandcontroltheactivitiesoftheeconomicentity.会计系统提供的会计系统提供的金融信息金融信息对于帮助经理制定计划和控制对于帮助经理制定计划和控制该经济实体的活动而言该经济实体的活动而言是不可或缺的。
是不可或缺的。
Ex.Thedecisionofacquisitionandmergerisnottakenlightlybythemanagement.并购的决定并购的决定不是不是管理层轻易管理层轻易做出的。
做出的。
(7).以以it为形式主语的英语被动句,在翻译成汉语的时为形式主语的英语被动句,在翻译成汉语的时候往往使用主动形式。
译文有时不加主语,有时加入一候往往使用主动形式。
译文有时不加主语,有时加入一些不确定性的词(如大家些不确定性的词(如大家有人有人人们人们我们等)作主我们等)作主语,或者将其处理成独立句。
语,或者将其处理成独立句。
Itisonlymorerecentlythatithasbecameincreasinglyunderstoodthattheproductionofgoodsisawasteofresourcesunlessthosegoodscanbesoldatafairpricewithinareasonabletimespan.只是在近些年来只是在近些年来人们才越来越清楚地认识到,人们才越来越清楚地认识到,制造出制造出的产品如果不能在一定的时间内以公平的价格卖出的的产品如果不能在一定的时间内以公平的价格卖出的话,就是一种资源的浪费。
话,就是一种资源的浪费。
Itisgenerallyagreedthatorganizationswitheffectivemanagerswilllikelybesuccessful,whereasorganizationswithpoormanagerswilllikelyfail.人们普遍认为人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司拥有高效胜任的管理人员,公司成功的可能性更大,而管理人员能力低下的公司成功的可能性更大,而管理人员能力低下的公司则大多会失败。
则大多会失败。
Ex.ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecountrytoliveinthecity.人们相信,人们相信,越来越多的中国人将离开农村搬到城市越来越多的中国人将离开农村搬到城市去住。
去住。
关于关于it的一些固定词组的翻译的一些固定词组的翻译Itissaidthat据说据说Itishopedthat希望希望Itisreportedthat据报道据报道Itissupposedthat根据推测说根据推测说Itmustbeadmittedthat必须承认必须承认Itmustbepointedoutthat必须指出必须指出Itwillbeseenthat由此可以看出由此可以看出Itiswellknownthat大家知道