“红”、“白”、“黑”三颜色词中西方文化内涵意义研究Word下载.doc
《“红”、“白”、“黑”三颜色词中西方文化内涵意义研究Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“红”、“白”、“黑”三颜色词中西方文化内涵意义研究Word下载.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
比较;
文化内涵;
原因
6
“语言的基本功能是充当人类交流的工具;
语言早就被当作是特定文化的一个重要的组成部分,它表达和体现文化现实。
”胡壮麟.(主编)《.语言学教程》[M].北京:
北京大学出版社,2006.
另一方面,作为文化的产物,语言有助于文化的渗透。
语言的变化通常会反映出文化的变化。
由此,我们不能将学习语言与学习文化割裂开来。
“如果我们不了解一门语言的文化就不可能学习好这门语言,因为我们所使用的语言不仅会折射我们的文化情景还会反映我们的世界观。
”张维友.《英语词汇学教程》[M].武汉:
华中师范大学出版社,2004.
一、基本的颜色词汇
颜色词在词汇中占据了重要的位置。
中英文里都有许多颜色词汇:
紫色、红色、色、粉红色等。
(一)中英中基本的颜色词
对于每个民族来说,颜色词汇都是非常重要的。
一方面,它们可以诠释一个民族对自然环境的解读,比如说,红色代表着热情,血腥;
绿色代表着生命力;
黑色代表着压抑和恐怖等。
另一方面,它们能满足不同的民族对文化的不同需求,并且展现该民族的哲学观念和政治立场。
例如,在中国,人们穿红色衣服表达快乐之情,穿黑色衣服传达悲伤之意。
但是在西方国家则不然,人们往往穿白色礼服来庆祝婚礼而非红色衣服。
每个民族都有自己特有的颜色词汇,但是基本的颜色词大体上是一致的。
Berlin和Kay根据颜色词使用的广泛性,意义的广泛性,本身的突出性总结出了11种基本的颜色词即黑色、白色、绿色、红色、黄色、蓝色,灰色,橙色,紫色,粉红色和褐色。
Berlin,B&
KayP.BasicColorTerms[M].Berkeley:
UniversityofCaliforniaPress,1969.
而JohnI.Saeed认为在所有颜色词中间有6个基本颜色词:
黑色、白色、绿色、红色、黄色、蓝色。
JohnI.Saeed.1997.Semantics.Oxford[M].BlackwellPublishersLtd.
由此我们可以看出,无论是在东方还是西方,黑色,白色、红色、绿色和蓝色是公认的基本颜色词汇。
本文主要探讨“红”、“白”、“黑”这三个颜色。
二、从文化的角度研究颜色词的内涵意义
奈达认为词汇有两种意义,即外延意义和内涵意义,相比之下第二种意义更为重要。
因为词的内涵意义能够反映人们的情感。
EugeneA.Nida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
与外延意义相反,内涵意义指的是言外之意或是弦外之音。
它虽不是一个词语意义的不可或缺的部分,但是却能反映说话人的社会和文化观。
例如,“母亲”这个词本来是子女对生养自己的女子的称谓。
但是在实际中人们提到这个词就会联想到“爱”,“关心”,“温柔”和“体谅”。
这些都不是字典中给的解释,而是人们在实际的语言情境下联想到的。
在不同的文化背景下,颜色词汇会传达不同的意义。
也就是说,在不同的文化背景下,一些含有颜色词的表达会传达出远超出它们基本意义的内涵意义。
接下来本文将分别讨论“红”、“白”、“黑”这三个颜色词汇的不同文化内涵意义。
(一)“红色”的文化内涵意义
在中西方国家语言表达中红色会表达一些相似的意思。
首先,红色可以表示脸红害羞之意。
当西方人感到尴尬和害羞时他们会用“tobecomeredfaced”(开始脸红)来表示。
这个和我们中文中的“脸红”是一致的。
第二,由于红色是一个耀眼的颜色,在东西方它都可以暗示危险,尤其是在交通行业中,红色往往作为一种信号警报。
在中西方语言中都有这类表达,比如说,“红灯”(redlight),“红色警报”redalert),“红牌(redcard)。
第三,在中西方国家里红色都与革命有着密切联系。
比如,英文中的“redcommunist”和中文中“红军”,“红色政权”。
第四,红色在两种语言中都可以表示不好的事情。
例如,英语中“tobeinred”和“redlightdistrict”分别与中文中的“赤字”和“红灯区”意义相同。
中英文中红色的意义有很多相同之处,但也存在很多的不同。
在中国,人们常用红色来象征着“喜庆”,这点尤其表现在婚礼上,新娘从上到下,从里到外几乎都穿着大红色的衣服
预示着好兆头和传达着喜庆。
但是在西方婚礼上人们避免穿红色,因为在西方文化里,红色象征着“邪恶”。
另外,红色内涵意义的不同可以体现在斗牛这种活动中。
牛看到红布就会发疯似得狂奔,所以红色会让人觉得不安全,而红布或红色的旗都会给人一种不悦的感觉。
英文里就有很多表达体现了这点。
例如“likearedragtoabull”就不能直译为“对于公牛来说像一块红布”而是“形容大发雷霆”。
而在中文中“红布”就是简单的“一块红色的布”。
(二)“白色”的文化内涵意义
在中西方文化里,白色都象征着“纯洁”和“天真”。
比如说,英文里“awhitespirit”指的是女孩子的天真。
西方婚礼上新娘穿白色婚纱也正是代表了纯洁的爱。
再如,中文中“洁白如玉”和“洁白如雪”中的“白”都表达了纯洁的内涵意义。
当然,在中西方不同的文化背景下,白色的内涵意义在大多数情况下是不同的。
在中国,白色常常会让人联想起不幸的事,比如说葬礼或是让人不开心的事情。
所以我们会将葬礼称为“白喜事”。
而在西方白色往往指代“光明或令人喜悦的事情”,同时白色也经常运用到建筑物上来表示“希望和威严”,比如美国的“WhiteHouse”(白宫)就是一个很好的例子。
白色文化内涵不同还表现在中英文里白色的有些内涵意义是不能在对方语言里找到相对应的表达
(1)中文里白色会与政治有关。
白色和红色相对通常指“反动人物”。
如“白区”指的就是“反动者占领的地方”。
(2)白色还会指“没有起到作用”,而这个意思也是英文中没有的。
例如“白跑”、“白送”和白搭等中的“白”都是这个涵义。
(3)如“white”与“goods”搭配在英语中表示表面是白色的冰箱,洗衣机等。
因为英美人认为白色在厨房中显得很洁净。
另外,由于电视机,录音机,音响设备等电器常作茶褐色,称为“棕色货物”或“茶色物品”,所以就有了“browngoods”。
在汉语中就没有“褐色家电”和“白色家电”的说法。
(三)“黑色”的文化内涵意义
黑色往往给人一种压抑的感觉。
但是着不同的文化下,黑色有着很多特有的内涵意义。
在中西方文化里,黑色都能代表着伤心。
葬礼上,东西方人们一般都穿黑色的衣服来缅怀逝去的亲友。
再如,英文中“blackFriday”指的就是悲惨的一天(耶稣遭受惩罚的那天是星期五)。
在说英语的国度里,一般认为黑色象征着“倒霉”。
所以“黑匣子”或“blackbox”传递着同样的消息即“灾难或不好的事物”。
另外,无论是在中文还是在英文里,黑色都和“生气”或是“不合法的事物有关”。
例如“blackintheface”=“脸色铁青”都是说“人生气了”。
“黑市”,“黑钱”在英文中也分别有相应的“blackmarket”和“blackmoney”来表达。
黑色的内涵意义在中西方文化下同样有着不同之处。
其一,在西方黑色常常和政治有关,所以西方很多政治团体或者是党派以“黑”字来命名的。
最为典型的是美语里的“blackhand”,我们直译为“黑色的手”,但实际上它是指“一个意大利反美地下组织”。
另外,在西方对于黑色的理解有时会让中国人匪夷所。
例如,在经济领域,英语“ontheblack”指代的是“盈利”;
我们再来看一个句子“Manhaswrittenoneofhisblackestrecordsasadestroyerontheoceanicislands.在此“blackestrecord”是什么意思呢?
在翻译该句的时候肯定会有此疑问。
“blackestrecord”不能直接翻成“黑色的记录”而应是“最可耻的事情”。
三、造成“红,黑,白”颜色中英文化内涵意义不同的原因
上文对比研究了“红”、“白”、“黑”三颜色的中英文化内涵意义,三词的中英内涵意义存在着很大不同,下文将阐释引起不同的原因。
首先,与历史背景有关,“Historyisapactbetweenthedead,thelivingandtheyetunborn(历史事件是死了的人,活着的人和未出生的人之间的契约)”LarryA.Samovar,RichardE.Porter,LisaA.CommunicationbetweenCultures[M].Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
历史事件可以让人们更好地了解文化知识。
以前,英文里用“whiteman”来指代“达官贵人”或是“有悠长的家族史的人”,所以后来“whiteman”指的是“受过教育或诚信的人”,这样“白”在西方就有了“高贵”之意。
在中文里“白眼”指的是对人或事情的轻视或不满,这个表达得追溯到魏晋南北朝时期。
有个圣人叫阮籍,他是一个不受约素之人。
生于乱世之中,他从不轻言他人长短,而是用“青白眼”来展现他对别人的的喜与恶。
流传下来“白眼”就是“展现不满或不悦之意”。
比如前文说的“blackFriday”指代“耶稣受难日”也是由于特定的历史事件造成的。
其次,与文化传统有关。
在中国,人们对红色也是情有独钟。
红色象征着喜庆、吉祥、成功、兴旺、幸福、幸运等,因此,在中国人最重要的春节里,人们要贴红对联,挂红灯笼;
在婚礼上,新娘要准备一套红色衣裤,新郎新娘要戴红色胸花,家里要贴红双喜等。
另外,劳模在受到颁奖时要戴红花;
公司剪彩时也要用红色的布条。
这些都是中国的文化传统赋予红色的积极意义。
在西方,也有喜庆之义但red一词很容易让西方人联想到“战争”,“流血”,等意义。
如“redruin”(火灾)。
因此,西方人大多不喜欢红色。
再则,与观察事物的角度有关。
汉英两民族由于存在不同的思维方式,因此,他们各自在观察事物时所取的角度也是有差异的。
如:
汉语中说的“红茶”,英语则用“blacktea”表示。
我们很难理解“blacktea”就是红茶之义,分明就是“黑茶”之义嘛。
原来英语是针对茶叶的颜色而言,称其为“黑”;
汉语是针对茶水的颜色而言,称其为“红”。
这就是明显的因汉英两民族观察事物的角度不同而形成的颜色词含义的差异。
最后,与思维方式和心理因素有关语言是表达思想和传递情感的最主要手段。
由于各民族存在不同的思维方式和心理因素,在选择颜色词去描绘或表达某一现象时就存在各自的倾向,各民族对不