中国文化翻译练习10篇(2)Word文档下载推荐.doc

上传人:b****3 文档编号:15498133 上传时间:2022-11-02 格式:DOC 页数:16 大小:68KB
下载 相关 举报
中国文化翻译练习10篇(2)Word文档下载推荐.doc_第1页
第1页 / 共16页
中国文化翻译练习10篇(2)Word文档下载推荐.doc_第2页
第2页 / 共16页
中国文化翻译练习10篇(2)Word文档下载推荐.doc_第3页
第3页 / 共16页
中国文化翻译练习10篇(2)Word文档下载推荐.doc_第4页
第4页 / 共16页
中国文化翻译练习10篇(2)Word文档下载推荐.doc_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中国文化翻译练习10篇(2)Word文档下载推荐.doc

《中国文化翻译练习10篇(2)Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化翻译练习10篇(2)Word文档下载推荐.doc(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中国文化翻译练习10篇(2)Word文档下载推荐.doc

TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)asafetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.

(3)中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.

(4)在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。

TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

(1)秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

YangkoisoneofthetraditionalfolkdancesofHannationalityinChina.ItisusuallyperformedinNorthernprovinces.

(2)秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

Thedancersusuallywear/aredressedincolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.

(3)在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

DuringsomefestivalssuchastheSpringFestival,theLanternFestival,onhearingthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,peoplewillcometothestreetandappreciatetheYangko.

(4)近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

Inrecentyears,theoldpeopleinsomeeast-northerncitiesofChinahaveorganizedtheteamofYangkobythemselves;

theteammemberskeephealthybydancingYangkothewholeyearround.

三、长城是人类创造的世界奇迹之一。

如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

人们常说:

“不到长城非好汉。

”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。

然而,今天我们看到的长城---东起山海关西至嘉峪关---大部分都是在明代修建的。

(1)长城是人类创造的世界奇迹之一。

TheGreatWallisoneofthewondersoftheworld(thathavebeen)createdbyhumanbeings.

(2)如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'

sjustlikegoingtoPariswithoutvisitingtheEiffelTower;

orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids.

(3)人们常说:

Itisoftensaid,“HewhodoesnotreachtheGreatWallisnotatrueman.”

(4)实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。

Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecome“theGreatWall”untiltheQinDynasty.

(5)然而,今天我们看到的长城---东起山海关西至嘉峪关---大部分都是在明代修建的。

However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.

四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作包括:

1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

(1)饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

DumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.

(2)相传为古代医圣张仲景发明。

AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.

(3)饺子的制作包括:

Therearethreestepsinmakingdumplings:

1)makedumplingwrappersoutof/withdumplingflour;

2)preparethedumplingstuffing;

3)makedumplingsandboilthem.

(4)其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

Withthinandelasticdoughwrappers,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsareverydelicioustoeat.

(5)民间有“好吃不过饺子”的俗语。

There’sanoldsayingthat,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.

(6)中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

DuringtheSpringFestivalandotherholidaysorwhenentertainingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.

(7)对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

ToChinesepeoplewhobelieveinfamilyaffection/ties,havingdumplingsatthemomentoftheoldyearreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringintheNewYear.

五、针灸是中医学的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

(1)针灸是中医学的重要组成部分。

AcupunctureisanimportantpartofthetraditionalChinesemedicine(TCM).

(2)按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannelstheory”inTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandbloodsoastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.

(3)其特点是“内病外治”。

ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.

(4)主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。

Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.

(5)针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 司法考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1