林超伦实战口译札记Word文档格式.docx
《林超伦实战口译札记Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林超伦实战口译札记Word文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
……是有目共睹的bethereforalltosee
经济形势不是economicsituation而是economicclimate
国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列英语了
需要尽快找到解决方法torequireourimmediateattentionandeffectivesolutionsintheshortesttimepossible
盲目发展blinddevelopment
调控regulate
这是一个把握分寸的问题thisisanissueofmaintainingtherightbalance
上市seeklistingonthestockmarket
在金融全球化的潮流中急流勇进toridethewaveoffinancialglobalization
表示数量很多的ahandfulof
省级银行provinciallevelbanks
重点看省级的即是怎么表示出来的
法人在林超伦的翻译中是legalperson,而经过我的查找,corporation和artificialperson比较正确而且常见。
试点金融机构pilotfinancialinstitution
这是值得借鉴的thatisworthconsidering
理顺管理体制rationalizetheregulatorysystem
进行分别地对待和处理totreat……accordingly
不具备……的条件就可以翻成没有准备好做什么benotreadyforsth
(三)这部分是有关法律内容的口译快餐
回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国实际的十分巨大的变化和发展。
我的翻译:
overthepast100years,wehavemadelargeamountofchangesandprogressintermsofpolitics,economy,society,andlegalsystem.Alloftheseareinlinewiththenationalconditionofone’sown
比较好的翻译:
lookingoverthepast100years,therehavebeentremendousdevelopmentandchangesinthepolitical,economic,socialandlegalspherethatwereappropriatetotheindividualcharacteristicsofourrespectivecountries
历史悠久,享有盛誉的大学:
Historicandprestigiousuniversity
中国法制建设(强调建设)developmentofChineselegalsystem
中国的法制建设(强调法制)theruleoflawinchina
司法改革judicialreform
现代化建设就是一个modernization
促进facilitate有的时候老是意识不到这个问题呀!
在干这个的同时干那个。
这种表示并列关系变成英文就用alongwith衔接就比较好。
国家各级行政、审判、检察机关都由人民代表大会产生,并对其负责。
这里比较难的点出了生词不认识或记不下来以外,还有就是两个动词不好处理,一个是“由……产生”,另一个就是“对其负责”
由……产生beappointedby
对其负责beaccountabletoit
全体会议plenarysession
宪法修正案revisedconstitution
“制定法律”的“制定”instigate、formulate、enact、promulgate
法律、法规、规定等等:
Law、regulation、decision、bylaw
合法的lawful、legitimate
修改revise
诉讼程序上的司法解释(二级碰上肯定办死,另外记笔记和很困难,只能及汉字了)judicialinterpretationofproceduralmattersinprosecution
我有信心
Iamconfident;
Ihavetheconfidence千万别把两个词弄拧了,呵呵
中文:
香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。
原有的法律制度也基本没变 我想说的是在这个句号的地方可以加一个furthermore作为连接,使句子更好听。
上面的句子表示“没有变的”翻译可以为toremainintact。
温家宝的记者招待会就是这么翻的。
法律间的冲突theclashbetweenthelegalsystem
一系列(老生常谈)asetof是比较新的用法
司法联系和合作judicialcommunicationandcooperation
履行职责carryouttheduty
授予bebestowedby
创造性的工作有些人会说creativework,不错。
但是更好的翻法是pioneeringwork。
比如修饰董建华的工作的时候就可以这样用。
破坏市场经济秩序sabotagetheorderofthemarketeconomy
坚决打击crackdown
调节经济关系用adjust不如用balance好。
要认清语言的深层含义!
维护社会正义upholdthesocialjustice
中国最高人民法院theSupremePeople’sCourtofChina
人民陪审员制度people’sjurorsystem
建立完善好像中文标识的是两个意思,但是在英文的口译之中,单单用develop就可以了。
“阳光下的审判”其实意思就是“光明正大”的审判的意思林超伦的翻译是it’snowallaboveboard
中国民主法制建设的进步
我初步翻译的是theprogressofthedevelopmentofthedemocraticlegalsystem.
但是林的翻译是theprogressofdemocraticlegaldevelopment呵呵
这个句子很好!
我们有信心建设一个更加公正、更加廉洁、更加高效、更加文明,具有中国特色的社会主义审判机制和组织体系Weareconfidentthatwewillhaveasocialisttrialmechanismandanorganizationalsystemthatisfairer,corruptionfree,moreefficientandmorecivilized,withChinesecharacteristics。
必经之路
theonlywayto
把……提出来作为自己的目标(非常郑重的)clearlystateditsgoaltobe……
严格执法implementthelawtotheletter。
totheletter是字斟句酌的意思。
体现、象征symbolize
从不成熟走向成熟
movefrominceptiontowardsmaturity
momentum的用处也不小哦
依法严惩……可能会首先想到把“依法”放到后面去,但实际上可以说tousethelawtodosth
表示不断“加强、努力”的套词:
strengthen、driveforward、increasetheeffort、facilitatetheeffort、carryoutthe……、facilitate、
适合suit.及物动词呵呵。
好简单~~~
地方人大制定许多地方法规。
这句中文中的第二个地方不必翻译出来,如果犯了就是冗余的词了。
今天做的都是关于地方介绍的,覆盖面很广!
(Trans代表正确翻译)
中文里介绍地方的气候环境的时候,往往会出现很多并列的词组,比如下面:
“这里平均海拔为4米左右,属热带季风气候,四季分明,日照丰富,雨量充沛。
”一共五个信息点,当都比较并列。
我刚开始听的时候,便一下子记乱了笔记。
Trans:
Itaveragesabout4metersabovesealevel.Ithasatropicalmonsoonclimate,withfourdifferentseasons,plentyofsunshineandgoodrainfall.分成两句话,尤其是第二句比较好。
准确运用with衔接多个名词链接。
还有就是要留意average这个词的用法。
现代化国际大都市:
Internationalmetropolitancity
“肩负着面向世界、服务中国的使命”:
我开始翻译的时候就是 shouldertheresponsibilityinfacingtheworldandservicingChina.语法等等暂且不提,单就构思就不是很高明:
bethewindowtotheworldandapowerhouseoftheChineseeconomy很有创意!
人均GDP突破4500美元:
PercapitaGDPbreakthroughthe4500USdollars
“吞吐量是多少多少”好像很难翻的样子,其实就是tohandle*tonnesofcargo.
谈到出口额的时候,我们往往把关注度都放到了数字的上面,忘了其内容是goodsandservices
财政收入taxrevenue
比较经典的段子:
“上海的工业总产值占全国的1/12,港口货物吞吐量占全国1/1