小议人名类英美电影片名的汉译Word格式文档下载.docx

上传人:b****1 文档编号:15369683 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:3 大小:19.15KB
下载 相关 举报
小议人名类英美电影片名的汉译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共3页
小议人名类英美电影片名的汉译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共3页
小议人名类英美电影片名的汉译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

小议人名类英美电影片名的汉译Word格式文档下载.docx

《小议人名类英美电影片名的汉译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小议人名类英美电影片名的汉译Word格式文档下载.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

小议人名类英美电影片名的汉译Word格式文档下载.docx

改革开放以来,随着电影与出版市场的不断发展和繁荣,我国广大观众可以通过多种途径接触到国外种类繁多的影片。

从某种程度上讲,不论是配音译制片,还是打中文字幕的原版片,其翻译质量的好坏直接影响着观众对电影的理解和审美鉴赏。

而作为电影的门楣,电影片名是观众最早接触电影的门面,因而片名翻译的成功与否,在商业、社会和审美等方面都有至关重要的意义。

好的译名,不仅可以吊起观众的胃口,引起他们的消费欲,而且还能恰当好处地传达影片的内容和艺术内涵,带给观众长久无穷的回味。

  在我国本土生产的诸多电影中,片名多以概括总结剧情或抽象表达情感为主,以人名为片名的影视作品虽然也有,但并不普遍,主要集中在反映知名历史或现代人物的专题影片中。

相比之下,人名类电影片名在英美影片中所占有的比例较大,其中有的人名在西方几乎家喻户晓,如JFK(《惊天大刺杀》),也有的片名只是电影中主人公的名字,例如Sommersby(《似是故人来》),Sabrina(《龙凤配》,又译《情归巴黎》)。

如何翻译以人名为主的外国影片片名,往往是一个非常棘手的问题。

如果只是一味地用音译的方法译出,不仅使片名显得平淡,而且可能会使观众失去观片的兴趣。

然而另一方面,如果不探究原影片名中人名的作用和文化内涵,对其视而不见,而单纯出于商业目的而另起炉灶,采用与剧情有关或无关的中文字眼进行改译,那么可能会减损原影片的魅力和艺术感染力,有时甚至对观众有误导作用。

  一般说来,根据片名人物的性质和知名程度不同,采取的翻译方法也往往各异。

英美电影片名中出现的人名大致可分为以下三类:

  

(1)有的影片根据经典世界名著改编,因而在片名中保留了原著书名中的人名,如影片Emma,AnnaKarenina,Dr.JekyllandMr.Hyde分别根据简?

奥斯汀、列夫?

托尔斯泰和罗伯特。

史蒂文森的同名小说改遍而成。

这三部小说对许多中国读者来说并不陌生。

Emma于1997年发行时,市面上就出现了港译《芳心爱漫游》,台译《艾玛姑娘要出嫁》和大陆译名《艾玛》这三个译名。

港译概括了故事情节,暗中点出了女主人公爱替人做媒的嗜好,但是忽视了影片的名著效应。

观众看到片名,可能根本没有联想到简?

奥斯汀笔下那个叫“艾玛”的女子。

台译发挥了一定的想象力,点明了故事的结尾。

大陆译名则采用直译,中规中矩。

法国女星苏菲?

玛索主演的著名影片AnnaKarenina的港译和台译分别是《爱比恋更冷》和《浮生一世情》,香港片商和台湾片商均大胆发挥,用爱情影片中常出现的字眼重新诠释了这部名著。

不可否认,这两个译名具有一定的创造力和想象力,然而从忠实名著的角度考虑,却难以使我国观众在看到片名的同时联想到托翁笔下的那部经典作品,因为无论是港译还是台译,似乎都具有广泛的适应性,可以用来概括许多爱情悲剧,而不仅局限于安娜这个托尔斯泰笔下名女子的形象。

Dr.JekyllandMr.Hyde这部科幻恐怖片中的Dr.Jekyll是一个科学家,在实验中创造了一个代表他身上坏自我的另一半,名叫Mr.Hyde。

英国作家罗伯特?

史蒂文森这部作品在英美等国家广为人知,如同玛丽?

雪莱笔下的科学怪人Frankenstein一样流传甚广,具有特定的文化意义。

倘若将该影片名直接音译成中文,无疑会显得冗长、沉闷,也并不为中国观众所熟悉,因而意译为《化身博士》到是一种不错的选择。

相比之下,该片的港译片名《怪杰变错身》和台译名《我变,我变,我变变变!

》尽管听起来较有吸引力,也许有较高的票房号召力,但是显得有些过于滑稽搞笑,具有浓浓的喜剧片的味道。

笔者认为,在翻译名著改编的影片片名时,大陆采用直译并尽量与同名书名相匹配这一做法比较妥当,这样不仅保留了文学名著的严肃性,还能避免一些不必要的误会。

  

(2)某些影片反映某位名人的一生或是发生在其身上的某个特定事件,因而往往将该人物的名字直接作为片名,如影片JFK,Amadeus,CamilleClaudel。

这三个人名对英美国家的观众来说并不陌生。

倘若把后两个片名直接音译成《阿玛迪斯》和《卡米尔?

克劳黛》的话,那么我国大多数普通观众无疑会感到茫然,不了解这些特定人物所处的年代和身份,因而也无从猜测影片的内容。

此外,这些著名的人物所带有的特定文化历史意义以及带给源语观众的联想意义都会多多少少在音译后的中文片名中有所丧失。

JFK是美国历史上著名总统“肯尼迪”的英文首字母缩写,大多数中国观众对肯尼迪这一名字的熟悉度远远高于对其英文缩写的熟悉。

影片用戏剧化的手法表现了肯尼迪总统遇刺这一历史重大事件以及随后展开的一系列扑簌迷离的调查。

港译名《惊天大刺杀》侧重概括了该事件的影响力和效果,也许会引起观众想一探究竟的好奇心,但是这一译名在某种程度上淡化了该事件所具有的历史特殊性。

台译名《谁杀了甘乃迪》倒是与原影片的情节和主旨比较吻合,但读起来有些过于通俗,听起来有点记录片的味道。

相比之下,大陆译名《肯尼迪》和原影片名最为紧扣,不过笔者认为,如果稍稍增加两个词改成《刺杀肯尼迪》的话,无疑更能点明该片的主题,即围绕刺杀事件而展开的一系列冲突,而非反映肯尼迪一生的历程。

又如,1984年荣获美国学院奖八项大奖的影片Amadeus是以莫扎特(WolfgangAmadeusMozart)中间的名字命名的。

在我国提起音乐大师莫扎特,没有多少人会感到陌生,但若提起“阿玛迪斯”,想必会有很多观众并不知道他原来就是莫扎特。

那么该如何用合适的译名架起一座弥补文化空白的桥梁呢?

笔者认为香港的译名《莫扎特传》比较妥当,紧扣影片内容,增补丁中文观众所不熟悉的文化意义。

我们再来看另外一个例子。

法国著名影片CamilleClaudel的主人公卡米尔,克劳黛在法国几乎家喻户晓,不仅因为她本身就是一位颇有成就的雕塑家,还因为她的名字常常与罗丹这位成就更为杰出的雕塑家联系在一起。

她曾向罗丹学艺,后来成了他的助手和情妇。

影片描写了他们两人恋情的发展直至结束的过程,结尾带有悲剧色彩。

尽管卡米尔,克劳黛在许多西方国家广为人知,但她在中国的知名度远远不及她的老师兼情人罗丹。

因而笔者认为翻译该片名时,将英文片名转译为《罗丹的情人》(港译)大有可取之处,不仅与电影内容息息相关,而且还为观众点明了主人公与大师罗丹之间不同寻常的关系,从而适当弥补了我国观众可能因缺少背景知识而有的缺憾。

而相比之下,台译名《情泪种情花》虽暗含了片中女主人公的爱情悲剧,但是过于强调字词的噱头效果,忽略了该影片的独特性和代表性,倘若把该译名安在AnnaKarenina的身上,或许也未见有何不妥。

笔者认为,如果能将港译和大陆译名合并为《罗丹的情人卡米尔》,则可以更准确地传达了原片名的信息,激发观众的兴趣和想象。

  (3)还有一些英美影片以片中男女主人公的名字作为片名,如Sabrina,Sommersby,ForrestGump,BillyElliot,Thelma&

Louise等,这些人物并非历史或文化上的知名人士,只是贯穿影片之中的主人公名字。

单纯的直译不符合我国影片的命名规范以及观众的审美需求。

在译此类影片时,港台的译名往往跳出了单纯音译的模式,多采用言简意赅的词语概括剧情的方法,自有其独到的妙处。

以里察,基尔主演的影片Sommersby为例,该片的港译名为《似是故人来》,台译名是《男儿本色》,这两个译名经过艺术加工,都比直译主人公的名字要出彩,两者之中,港译名似乎更加贴切,富有诗意和美感,比较符合中国人的审美。

一个“似”字既将剧情中男主人公――离家七年的农场主桑马斯比――似是而非这一关键看点衬托出来,又能留给观众一定的想象空间。

同样,将Sabrina译为《龙凤配》(港台),《情归巴黎》(大陆),将Thelma&

Louise翻译成《末路狂花》,将BillyElliot译成《舞动人生》(台译)或《穷人的孩子爱芭蕾》(大陆),都比音译为《萨布里娜》、《塞尔玛与路易斯》以及《比利?

艾里亚特》更加出彩。

在此类人名片名的翻译中,ForrestGump的中译名《阿甘正传》(大陆译名与港台译名均一致)算是一个流传很广、几乎众人皆知的成功之作。

有时人们在日常交流中常常简略地用《阿甘》来代替这部影片。

中译名暗仿香港早期的著名影片《阿飞正传》,前两个字“阿甘”部分音译了Gump这个姓,而没有将他的全名译出来,显得简短亲切,而后两个字“正传”向观众传达了影片的主要信息,即讲述“阿甘”本人富有戏剧色彩的一生,因而这个译名比直译成《福瑞斯特?

甘普》更加朗朗上口,富有想象力,深受大众欢迎,在我国观众中一直享有很高的赞誉。

当然,这个中译名还考虑了另外一个不可忽视的因素,即这部奥斯卡获奖影片是根据美国作家温斯顿?

格卢姆(WinstonGroom)的同名畅销书成功改编而成的。

在电影未拍摄前,“阿甘”的故事已经在美国为一些大众所知,因而与书名相一致的电影片名仍然比较有票房号召力。

然而在我国,该书的翻译和引进其实是在电影的公映和获奖后才开始升温,也就是说,大多数中国观众在看此片时对此人并无深刻的了解和认识。

受到译语观众对影片人物熟悉度及背景知识的制约,此类影片片名的翻译一般不宜采用直译人名的做法,而应尽量采用意译,用简单而富有美感的词语概括电影的主要情节,同时弥补影片翻译中的文化空白。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 电子电路

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1