翻译课教学Word文件下载.docx
《翻译课教学Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译课教学Word文件下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![翻译课教学Word文件下载.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/29/ed365608-da95-4491-a2f1-1ad6a8e88426/ed365608-da95-4491-a2f1-1ad6a8e884261.gif)
ClassA,Grade1,theDepartmentofPoliticsandPublicManagement
I.ABriefIntroductionofTranslation
Translationisasoldasalanguageitself,probablystartingfromthousandsyearsago.Ithasbeenusedasanindispensablemeansofmediation,notonlyausefulaidtopreachingandteaching,butalsotocommercialexchangesandmutualunderstandingbetweendifferentpeoplesanddifferentcountries.Ithasbecomepartofhumanlife.
Thetranslator’sroleisfelteverywhere:
notonlyinliteraturebutalsoinsuchareasasscienceandtechnology,administration,foreigntrade,culturalactivitiesandtourism;
notonlyinaparticularcountrywhentranslationortheoralformofitiscalledfor,butalsoinsuchinternationalbodiesastheUNandtheEECwherethetranslatingandinterpretingispartofroutinework.
The21stcenturyhasbeencalled“theageoftranslation”.Withrapidincreaseofeconomiccontactandculturalexchangebetweenpeoples,thesignificanceoftranslationhasbeenrecognizedbymoreattachedtothestudyoftranslationtheoriesandpractice.
So,throughourlearning,weshouldunderstandfollowingquestions:
1).Whydoweneedtostudytranslation?
2).Whatisthenatureoftranslation?
3).Whatarethecriteriaforadequateandacceptabletranslation?
4).Whataretheproblemswhichatranslatoroughttobeabletorecognizeandresolveinordertoproduceasatisfactorytranslation?
II.TheStandardsofTranslation
关于翻译的标准,清代翻译家严复提出:
优秀的译文应该做到“信”“达”“雅”即忠实于原文,笔译流畅,文字雅典。
傅雷先生提出文学翻译的“传神”论,这是比“信”“达”“雅”更高的标准。
后来钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说,就是原文的思想、情感、风格、神韵都原原本本地化到了译文地境界里。
对于一般翻译者来说可以用“忠实与通顺”这一翻译基本标准。
即正确地理解和表达原文的思想,译文文字流畅地道。
Whentalkedaboutthenatureoftranslation,AmericanfamoustranslatorNidasaid,“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”
“Thetranslatormuststriveforequivalenceratherthanidentity.Inasensethisisjustanotherwayofemphasizingthereproducingofthemessageratherthantheconservationoftheformoftheutterance.”
《从一种语言到另一种语言》(FromOneLanguagetoAnother)(1986)中提出了内容与形式兼顾的翻译论点,即所渭“功能对等”(functionalequivalent):
在词汇、语法,语义和文体等方面,通过改变原文形式表达原文内容,用译语最切近而又最自然的对等语(theclosestnaturalequivalentinthetargetlanguage)把原文内容表达出来,以求“功能对等”.
ChinesepeopleandEnglishpeoplesay:
“Iloveyouwithmyheart.”ButNidanoticesthatthepeopleindifferentplacessay:
Iloveyouwithmyliver,lovewithmystomach,andevenmore,lovewithmythroat.
Everynationhasitsownculturewhichisformedinacertainnaturalcircumstances,history,geographyandrealityofthesociety.Youhavetogetfamiliarwithspecialtyofthecultureanddifferencebetweentheothercultures.
翻译的条件第一是汉语功底要好,第二是英语语言能力要强,第三是知识面要广。
1).密碼(f)secretcode(r)password
2)拳头产品(f)fistproduct(r)knockoutproduct
3)救火(f)tosavefire(r)tofightfire
4)初恋(f)earlylove(r)puppylove
5)青春痘(f)youthspot(r)whelk
6)隐形眼镜(f)invisibleglasses(r)contactlenses
翻译中的“归化”和“洋化”:
这里的“化”,是“味儿”。
主张“归化”的人,是主张把一文搞得“中国味儿”多一点;
而主张“洋化”的人,是要把译文搞得“洋味儿”多一些。
“洋化”例子最典型的恐怕是把fairplay译成“费尔泼赖”的了。
下面这个英语句子,大家不妨用归化和洋化的标准试一试:
Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanistheking.
译文:
盲人国里,独眼为王。
山中无老虎,猴子称霸王。
蜀中无大将,廖华为先锋。
译文必须规范标准
译文必须通俗易懂,符合该民族的现代语言习惯,不应有逐词死译、生搬硬套、文理不同的现象。
具体地说,英译汉时,要符合英语的现代语言习惯;
汉译英时,要符合汉语的现代语言习惯。
两个要求要同时做到,缺一不可。
请看下面的英语句子,那一句译文符合汉语的现代语言习惯?
“Youjustkeepyourhaironandlistentome.”
“你必须保持头发在上,并听我说。
”
“汝勿怒,听吾曰。
“你别激动,好好听我说。
上面第一句译文,不符合汉语习惯。
第二句译文,虽说意思正确,语言也通顺,但它不是现代语言。
只有第三句译文,才符合汉语的现代语言习惯。
)再看汉译英的例子:
“我工作忙。
”如果把它译为“Myworkisbusy.”译文不符合汉语习惯,不行。
按英语习惯,译文应是:
“Iambusywithmywork.”又如:
“如果你遇到一个人……”要是把它译成“Gifausawgewlaetnemonmest.”现在恐怕极少人看得懂,因为那是古英语。
只有当我们把它译成现代英语:
“Ifyoumeetaman…”时,才算达到规范标准的要求。
III.RidiculousExamplesinTranslation
FarewellMyConcubine--再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)
AllMenAreBrothers:
BloodoftheLeopard--四海之内皆兄弟:
豹子的血(《水浒传》)
SteelMeetsFire--钢遇上了火(《烈火金刚》)
ThirdSisterLiu--第三个姐姐刘(《刘三姐》)
RoyalTramp--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)
RomanticofThreeKingdoms--三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
“五讲四美三热爱”:
“Fivetalks,fourbeauties,threeloves"
《邓小平文选》第二卷中是这样翻译“五讲四美三热爱”的:
Thereare“fivethingstostress,fourthingstobeautifyandthreethingstolove”,如果觉得还不够明晰,还可以更具体化一些,可以译为:
themovementof“fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove(stressondecorum,manners,hygiene,disciplineandmoral;
beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;
loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty).
IV.PracticalTranslationSkills
由于历史、地理、文化、宗教等背景的诸多不同,原语与译语的表达方式相去甚远,为了把原意表达清楚,凡是遇到这样的情形时,首先彻底弄清原文的意思,然后站在使用译语的人的角度上,摆脱原文表达形式的局限,考虑应该怎样表达和翻译,通过这样一