翻译课教学Word文件下载.docx

上传人:b****2 文档编号:15282965 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:9 大小:25.29KB
下载 相关 举报
翻译课教学Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共9页
翻译课教学Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共9页
翻译课教学Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共9页
翻译课教学Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共9页
翻译课教学Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译课教学Word文件下载.docx

《翻译课教学Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译课教学Word文件下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译课教学Word文件下载.docx

ClassA,Grade1,theDepartmentofPoliticsandPublicManagement

I.ABriefIntroductionofTranslation

Translationisasoldasalanguageitself,probablystartingfromthousandsyearsago.Ithasbeenusedasanindispensablemeansofmediation,notonlyausefulaidtopreachingandteaching,butalsotocommercialexchangesandmutualunderstandingbetweendifferentpeoplesanddifferentcountries.Ithasbecomepartofhumanlife.

Thetranslator’sroleisfelteverywhere:

notonlyinliteraturebutalsoinsuchareasasscienceandtechnology,administration,foreigntrade,culturalactivitiesandtourism;

notonlyinaparticularcountrywhentranslationortheoralformofitiscalledfor,butalsoinsuchinternationalbodiesastheUNandtheEECwherethetranslatingandinterpretingispartofroutinework.

The21stcenturyhasbeencalled“theageoftranslation”.Withrapidincreaseofeconomiccontactandculturalexchangebetweenpeoples,thesignificanceoftranslationhasbeenrecognizedbymoreattachedtothestudyoftranslationtheoriesandpractice.

So,throughourlearning,weshouldunderstandfollowingquestions:

1).Whydoweneedtostudytranslation?

2).Whatisthenatureoftranslation?

3).Whatarethecriteriaforadequateandacceptabletranslation?

4).Whataretheproblemswhichatranslatoroughttobeabletorecognizeandresolveinordertoproduceasatisfactorytranslation?

II.TheStandardsofTranslation

关于翻译的标准,清代翻译家严复提出:

优秀的译文应该做到“信”“达”“雅”即忠实于原文,笔译流畅,文字雅典。

傅雷先生提出文学翻译的“传神”论,这是比“信”“达”“雅”更高的标准。

后来钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说,就是原文的思想、情感、风格、神韵都原原本本地化到了译文地境界里。

对于一般翻译者来说可以用“忠实与通顺”这一翻译基本标准。

即正确地理解和表达原文的思想,译文文字流畅地道。

Whentalkedaboutthenatureoftranslation,AmericanfamoustranslatorNidasaid,“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”

“Thetranslatormuststriveforequivalenceratherthanidentity.Inasensethisisjustanotherwayofemphasizingthereproducingofthemessageratherthantheconservationoftheformoftheutterance.”

《从一种语言到另一种语言》(FromOneLanguagetoAnother)(1986)中提出了内容与形式兼顾的翻译论点,即所渭“功能对等”(functionalequivalent):

在词汇、语法,语义和文体等方面,通过改变原文形式表达原文内容,用译语最切近而又最自然的对等语(theclosestnaturalequivalentinthetargetlanguage)把原文内容表达出来,以求“功能对等”.

ChinesepeopleandEnglishpeoplesay:

“Iloveyouwithmyheart.”ButNidanoticesthatthepeopleindifferentplacessay:

Iloveyouwithmyliver,lovewithmystomach,andevenmore,lovewithmythroat.

Everynationhasitsownculturewhichisformedinacertainnaturalcircumstances,history,geographyandrealityofthesociety.Youhavetogetfamiliarwithspecialtyofthecultureanddifferencebetweentheothercultures.

 

翻译的条件第一是汉语功底要好,第二是英语语言能力要强,第三是知识面要广。

1).密碼(f)secretcode(r)password

2)拳头产品(f)fistproduct(r)knockoutproduct

3)救火(f)tosavefire(r)tofightfire

4)初恋(f)earlylove(r)puppylove

5)青春痘(f)youthspot(r)whelk

6)隐形眼镜(f)invisibleglasses(r)contactlenses

翻译中的“归化”和“洋化”:

这里的“化”,是“味儿”。

主张“归化”的人,是主张把一文搞得“中国味儿”多一点;

而主张“洋化”的人,是要把译文搞得“洋味儿”多一些。

“洋化”例子最典型的恐怕是把fairplay译成“费尔泼赖”的了。

下面这个英语句子,大家不妨用归化和洋化的标准试一试:

Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanistheking.

译文:

盲人国里,独眼为王。

山中无老虎,猴子称霸王。

蜀中无大将,廖华为先锋。

译文必须规范标准

译文必须通俗易懂,符合该民族的现代语言习惯,不应有逐词死译、生搬硬套、文理不同的现象。

具体地说,英译汉时,要符合英语的现代语言习惯;

汉译英时,要符合汉语的现代语言习惯。

两个要求要同时做到,缺一不可。

请看下面的英语句子,那一句译文符合汉语的现代语言习惯?

“Youjustkeepyourhaironandlistentome.”

“你必须保持头发在上,并听我说。

“汝勿怒,听吾曰。

“你别激动,好好听我说。

上面第一句译文,不符合汉语习惯。

第二句译文,虽说意思正确,语言也通顺,但它不是现代语言。

只有第三句译文,才符合汉语的现代语言习惯。

)再看汉译英的例子:

“我工作忙。

”如果把它译为“Myworkisbusy.”译文不符合汉语习惯,不行。

按英语习惯,译文应是:

“Iambusywithmywork.”又如:

“如果你遇到一个人……”要是把它译成“Gifausawgewlaetnemonmest.”现在恐怕极少人看得懂,因为那是古英语。

只有当我们把它译成现代英语:

“Ifyoumeetaman…”时,才算达到规范标准的要求。

III.RidiculousExamplesinTranslation

FarewellMyConcubine--再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)

AllMenAreBrothers:

BloodoftheLeopard--四海之内皆兄弟:

豹子的血(《水浒传》)

SteelMeetsFire--钢遇上了火(《烈火金刚》)

ThirdSisterLiu--第三个姐姐刘(《刘三姐》)

RoyalTramp--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)

RomanticofThreeKingdoms--三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

“五讲四美三热爱”:

“Fivetalks,fourbeauties,threeloves"

《邓小平文选》第二卷中是这样翻译“五讲四美三热爱”的:

Thereare“fivethingstostress,fourthingstobeautifyandthreethingstolove”,如果觉得还不够明晰,还可以更具体化一些,可以译为:

themovementof“fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove(stressondecorum,manners,hygiene,disciplineandmoral;

beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;

loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty).

IV.PracticalTranslationSkills

由于历史、地理、文化、宗教等背景的诸多不同,原语与译语的表达方式相去甚远,为了把原意表达清楚,凡是遇到这样的情形时,首先彻底弄清原文的意思,然后站在使用译语的人的角度上,摆脱原文表达形式的局限,考虑应该怎样表达和翻译,通过这样一

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1