法律翻译笔记Word格式文档下载.docx

上传人:b****3 文档编号:15264525 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:11 大小:37.59KB
下载 相关 举报
法律翻译笔记Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共11页
法律翻译笔记Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共11页
法律翻译笔记Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共11页
法律翻译笔记Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共11页
法律翻译笔记Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法律翻译笔记Word格式文档下载.docx

《法律翻译笔记Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律翻译笔记Word格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法律翻译笔记Word格式文档下载.docx

headings标题

subjecttoPRClaws受中国法律约束

(二)

AgreementforAcquiringIncreasedRegisteredCapital认购增资协议

ConditionsPrecedent(交易等的)先决条件

withoutcause无理由

tothebestknowledgeof就……所知

encumber(property,etc.)对(财产等)设定他方权利

timeisoftheessence时间是关键要素

意向书letterofintent

多功能(地产)multi-purpose

综合性(物业等)complex

土地使用权landuseright

合作经营公司Contractual/CooperativeJointVenture(CJV)

合资经营公司EquityJointVenture(EJV)

尽力useitsbestefforts

促使cause...to...

预租pre-completion(NOTpre-leasing)

许可证permit(NOTapproval)

可以对抗第三人begoodagainstanyclaimsmadebyanythirdparty

商品房commercial/condominium(NOTcommodityhouse)

尾款finalpayment

业主owner

法律翻译Tips

#法律文件中列举项目的最后一项前的"

or"

或"

and"

表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。

(三)

inconsiderationof...作为……的对价

e.g.Inconsiderationoftheperformanceofitsobligationshereunder,theContractorshallbeentitledtoreceivefrom×

×

theProjectPrice;

作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向×

收取工程款;

informandsubstance形式和内容上

lossesanddamages灭失与损害

notwithstandingtheforegoing尽管有前述规定

withoutlimitingthegeneralityof...在不限制……普遍性的情况下

createamortgageorchargeover...在……上设立抵押或质押

callaninterimBoardmeeting召集董事会临时会议

withholdone'

sconsent不给予同意(优于“保留其同意”)

qualified有资质的(评估师、会计师等)

toappraisethecompanyasagoingconcern按继续经营的状况评估公司

setforth列明

Miscellaneous(合同条款)其他(事项)

subjectmatter(所议)事项(非“标的”)

non-disclosure不披露

anyothermattersnotexpresslystatedherein本合同未尽事宜

expatriates(expats)外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)

claim1)一般意义:

索赔;

2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张”

parent在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)

subjecttoArticle*hereof受本合同第×

条约束

(四)

premises场地

facilities场地;

工厂

creditnote贷记通知单

insubstantiallythesameformas...格式与……实质一致

substantiallythesameinallmaterialrespects在所有重大方面实质相同

create...obligation设立……义务

thisSection14本第14条(“本”字勿省略)

compensatorydamages损害性赔偿金

causedtheirdulyauthorizedrepresentativesto促使其正式授权代表……

offer/counter-offer要约/反要约(见于AgencyAgreement)(NOT发盘/还盘)

closing交割(多见于股权转让、资产购买合同中)

e.g.closingday交割日pre-closingmatters交割前事项

Theremainderofthispageisintentionallyleftblank本页以下无正文(签字页见下页)

jointlyandseverallyas……一并和单独作为……(NOT连带责任)

e.g.在股权转让协议中的一方:

jointlyandseverallyas"

Transferees"

一并和单独作为“受让方”

imposedchanges被迫变更

ingoodfaith善意(NOT诚信)

costsandexpenses成本和费用

amendmenttoamendedandrestated...……修订及重述本

controlling,controlledbyorundercommoncontrolwith...控制×

,受×

控制或与×

共同受另一(实体)控制的yy

unjustenrichment不当得利

ThiscontractshallbegovernedbyandinterpretedinaccordancewithPRClaw.本合同受中国法律管辖,并依中国法律解释。

(五)

subjectto... 

在遵守……的前提下(不建议译为“根据……”)

uponterminationof... 一旦……终止(优于“在……终止时”)

changingoftheshareholdings股权结构变更(非“持股比例变化”)

beneficiallyowned实益拥有

beneficialowner实益拥有人

officers 现译高级职员(原译“管理人员”)

diminutionofgoodwill商誉下降(非“善意减少”)

onthefaceofthisAgreement在本协议首页

workproduct工作成果

severancepayupontermination(ofemploymentcontract)(劳动合同)终止时的经济补偿

post-employment 离职/卸任后 (非“雇用后”)

release...to...(account) 解付……到(指定账户等)

sibling兄弟姐妹

brothers-in-lawandsisters-in-law 配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶

creditfacility(ies)信贷融通

e.g.short-termcreditfacilities...inmoderateHongKongDollareight-figurerange

金额在八位数港元范围内的短期信贷融通

……ProvincialBureauofCommerce ……省商务厅(注意这里的bureau应根据上下文译成“厅”,而非通常意义的“局”)

ahighly-valuedcustomer极为重要的客户

信函中的Re:

现译为事由,原译为“关于”

subjectmatter现译为标的,原译“所议事项”

writofattachmentorpossesseion扣押令或管有令

"

fullcashlessexercise"

method(instockoptionincentive)无现金全部行权方式(期权奖励)

underlying相关的

e.g.underlyingshares相关股份

encumbrances现译产权负担,原译“权利障碍”

(六)

writofattachmentorpossession扣押令或管有令

fullcashlessexercisemethod(instockoptionincentiveprogram)无现金全部行权方式

underlying相关的 

e.g.underlyingshares相关股份

unless... 

除非……否则(为表明逻辑关系,否则不可省)

landparcel地块

ownedproperty自有不动产

outstandingamounts未偿款项

outstandingguarantees未偿担保

系列产品productlines

e.g.……系列产品productlinescovering...

on-sale转售(法律英语中的特定用法,不能译为“促销”)

completion交割;

成交e.g.completiondate成交日

fullydischarged全部清偿

fortheavoidanceofdoubt为避免疑义

representationandwarranty声明和保证(原译“陈述和保证”)

ancillarycontract配套合同

contemplated拟议的(原译“预期的”)

e.g.thetransactioncontemplatedbythiscontract本合同拟议的交易

deedofnon-competeundertakings不竞争承诺契据

inrespectof就……而言

remedies补救(或译“救济措施”)

inone'

scapacityas以……身份

e.g.inhiscapacityastheVendor(**)以卖方身份

sofaraspracticable在实际可行的范围内

withoutaffectingthegeneralityoftheforegoing...

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1