大学英语六级翻译解题技巧.doc
《大学英语六级翻译解题技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译解题技巧.doc(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
七夕,古今诗人惯咏星月与悲情。
吾生虽晚,世态炎凉却已看透矣。
情也成空,且作“挥手袖底风”罢。
是夜,窗外风雨如晦,吾独坐陋室,听一曲《尘缘》,合成诗韵一首,觉放诸古今,亦独有风韵也。
乃书于纸上。
毕而卧。
凄然入梦。
乙酉年七月初七。
-----啸之记。
大学英语六级翻译解题技巧--省略法简化翻译题
一、从语法角度来看
(一)省代词 1.省略作主语的人称代词
(1)省略作主语的人称代词
Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.
我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
Weliveandlearn. 活到老,学到老。
Whenwillhearrive?
-Youcannevertell.
他什么时候到?
--说不准。
Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.
人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
(二)省略冠词 1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。
Ateachershouldhavepatienceinhiswork.
当教员的应当有耐心。
(省略不定冠词A)
Thehorseisausefulanimal.
马是有益的动物。
(省略定完词The)
Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.
在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。
(省略定完词The)
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
月亮慢慢从海上升起。
(省略定冠词The)
2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。
但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为"一个,每一,这个,那个"等。
例如:
Heleftwithoutsayingaword.
他一句话不说就走了。
Egbertsaidhewasgettingadollaramile.
埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。
Thisisthebookyouwanted.
这就是你要的那本书。
(三)省略介词 1.省略表示时间的前置词 ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.
一九四九年中华人民共和国成立。
比较:
中华人民共和国成立于一九四九年。
(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)
OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeople'sRepublicofChina.
一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。
2.省略表示地点的前置词 Smokingisprohibitedinpublicplaces.
公共场所不准吸烟。
Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.
冬天,北方的天气比南方冷得多。
如:
Hestoodbythedesk.
他站在桌旁。
Istayedinmybrother'shouse.
我住在弟弟家里。
(四)省略动词
Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.
气压低,沸点就低。
Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.
必须在购货单规定的时间交货。
二、从修辞角度看
(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。
Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.
双方均不得无故解除合同。
(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。
Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.
没有下雪,但叶落草枯。
2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
Weliveandlearn.
活到老,学到老。
Whenwillhearrive?
-Youcannevertell.
他什么时候到?
--说不准。
Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.
人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.
他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.
请把那张旧画取下来扔掉。
3.省略物主代词
Iputmyhandintomypocket.
我把手放进口袋。
Shelistenedtomewithherroundedeyes.
她睁大双眼,听我说话。
(二)代词it的省略 Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。
Heglancedathiswatch;itwas7:
15.
他一看表,是七点一刻了。
Ittookmealongtimetoreachthehospital.
我花了很长时间才到了医院。
Itisthepeoplewhoarereallypowerful.
人民才是最强大的。
(三)省略连接词
Helookedgloomyandtroubled.
他看上去有些忧愁不安。
(省略并列连接词)
Asitislate,youhadbettergohome.
时间不早了,你最好回家去吧。
(省略表示原因的连接词)
Ifsintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?
(省略表示条件的连接词)
IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.
早知如此,我就不参加了。
(省略表示条件的连接词)
Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。
(省略表示时间的连接词)
(四)省略冠词 1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。
Ateachershouldhavepatienceinhiswork.
当教员的应当有耐心。
(省略不定冠词A)
Thehorseisausefulanimal.
马是有益的动物。
(省略定完词The)
Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.
在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。
(省略定完词The)
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
月亮慢慢从海上升起。
(省略定冠词The)
2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。
但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为"一个,每一,这个,那个"等。
例如:
Heleftwithoutsayingaword.
他一句话不说就走了。
Egbertsaidhewasgettingadollaramile.
埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。
Thisisthebookyouwanted.
这就是你要的那本书。
(五)省略介词 1.省略表示时间的前置词
ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.
一九四九年中华人民共和国成立。
比较:
中华人民共和国成立于一九四九年。
(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)
OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeople'sRepublicofChina.
一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。
2.省略表示地点的前置词
Smokingisprohibitedinpublicplaces.
公共场所不准吸烟。
Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.
冬天,北方的天气比南方冷得多。
如:
Hestoodbythedesk.
他站在桌旁。
Istayedinmybrother'shouse.
我住在弟弟家里。
(四)省略动词 Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.
气压低,沸点就低。
Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.
必须在购货单规定的时间交货。
二、从修辞角度看
(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。
Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.
双方均不