餐饮专业翻译中餐英文菜单文档格式.docx
《餐饮专业翻译中餐英文菜单文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《餐饮专业翻译中餐英文菜单文档格式.docx(88页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
葱油鸡chicken?
in?
Scallion?
oil?
米酒鱼卷fish?
rolls?
rice?
wine?
二、以烹制方法开头的翻译方法?
1介绍菜肴的烹法和主料:
烹法+主料(形状)?
软炸里脊soft-fried?
pork?
fillet?
烤乳猪roast?
suckling?
pig?
炒鳝片Stir-fried?
eel?
slices?
2介绍菜肴的烹法和主料、辅料?
烹法+主料(形状)+(with)辅料?
仔姜烧鸡条braised?
chicken?
tender?
ginger?
3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
烹法+主料(形状)+(with,in)味汁?
红烧牛肉braised?
beef?
brown?
鱼香肉丝fried?
shredded?
Sweet?
and?
sour?
清炖猪蹄stewed?
hoof?
clean?
soup?
三、以形状或口感开头的翻译方法?
1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料?
形状(口感)+主料+(with)辅料?
芝麻酥鸡crisp?
sesame?
陈皮兔丁diced?
rabbit?
orange?
peel?
时蔬鸡片Sliced?
seasonal?
vegetables?
2介绍菜肴的口感、烹法和主料?
口感+烹法+主料?
香酥排骨crisp?
fried?
spareribs?
水煮嫩鱼tender?
stewed?
fish?
香煎鸡块fragrant?
3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁?
形状(口感)+主料+(with)味汁?
茄汁鱼片sliced?
椒麻鸡块cutlets?
hot?
pepper?
黄酒脆皮虾仁crisp?
shrimps?
四、以人名或地名开头的翻译方法?
1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料?
人名(地名)+主料?
麻婆豆腐Ma?
Po?
四川水饺Sichuan?
boiled?
dumpling?
2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料?
人名(地名)+烹法+主料?
东坡煨肘DongPo?
joint?
北京烤鸭Roast?
Beijing?
Duck?
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed?
peanuts?
2.Gongbao?
3.diced?
chilli?
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。
至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。
不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了
中英文菜谱
肉类?
Meat?
白切肉?
sliced?
白扣羊肉?
mutton?
爆牛肚?
trips?
扁豆肉丝?
french?
beans?
冰糖肘子?
jiont?
rock?
sugar?
菠萝香酥肉?
sweet-and-sour?
pineapple?
叉烧肉?
bbq?
pork(cantonese?
tyle)/grilled?
炒腊肉?
stir-fried?
smoked?
炒木须肉?
shreds?
of?
pork,fungus?
eggs?
meat?
omelet?
fungus?
炒里脊丝?
saute?
炒肉片?
炒肉丁?
meat?
炒肉丝?
炒猪肝?
liver?
炒肚尖?
tip?
pig’s?
tripes?
炒羊肚?
lamb?
豉汁牛肉?
soy?
bean?
葱爆肉丁?
scallion?
葱爆肉粉丝?
vermicelli?
葱爆羊肉?
slice?
green?
葱头牛肉丝?
onion?
脆皮三丝卷?
crisp?
pork,sea-cucumber?
bamboo?
shoots?
冬笋炒肉丝?
asute?
冬菇猪蹄?
trotters?
mushrooms?
冬菜扣肉?
steamed?
spicy?
cabbage?
abd?
豆瓣牛肉?
炖猪蹄?
粉蒸排骨?
flower?
咖哩牛肉?
curry?
干煸牛肉丝?
sauteed?
chilli
宫爆腰花stir-fried?
kidney?
古老肉sweet-and-sour?
蚝油牛肉oyster?
红烧肉stewed?
红烧狮子头stewed?
meatballs?
红烧排骨spareribs?
红烧肘子pork?
leg?
braised?
红烧蹄筋braised?
tendon?
红烧牛肉beef?
红烧羊肉mutton?
红油肚丝shredded?
tripe?
滑肉片sliced?
prok?
cream?
滑溜里脊saute?
thick?
gravy?
花椒牛肉cayenne?
黄瓜肉丁diced?
cucumber?
回锅肉stir-fried?
.twice-cooked?
回锅辣白肉white?
家乡熏蹄home-made?
酱肉braised?
weasoned?
酱牛肉spiced?
酱爆肉fried?
酱爆肉丁fried?
diced?
酱爆肉丝shredded?
酱猪肘spiced?
酱猪肚spiced?
椒酱肉mixed?
韭黄肉丝shredded?
chives?
烤乳猪roasted?
sucking?
烤猪肉roast?
烤牛肉roast?
扣肉braised?
辣子肉丁diced?
栗子红烧肉braised?
chestnuts?
蚂蚁上树vermicelli?
minced?
梅干菜扣肉steamed?
preserved?
焖牛肉pot?
roast?
米粉蒸肉steamed?
fice?
蜜汁火腿steamed?
ham?
honey?
扒白条braised?
排肉片tewed?
strip?
肉片meat?
肉丝shredded?
肉末minced?
肉丁diced?
肉馅meat?
filling?
清炸猪里脊dry-fried?
青椒肉丝shredded?
青椒牛肉fried?
清蒸猪脑white?
brain?
清蒸羊肉steamed?
清炖牛尾steamed?
oxtail?
clear?
砂锅狮子头meatballs?
earthen-pot?
砂锅丸子meat?
balls?
en?
casserole?
生汆牛肉片poached?
时蔬炒牛肉sauteed?
season