人教版初中语文文言文翻译文档格式.docx
《人教版初中语文文言文翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人教版初中语文文言文翻译文档格式.docx(46页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
徐,慢慢地。
以,用。
使:
让。
作:
当做。
观:
景观。
唳(lì
):
鸟鸣。
为之:
因此。
怡然:
安适、愉快的样子。
然,……的样子。
余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;
定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。
以……为……:
把……当作……。
砾:
土块。
壑(hè
山沟。
怡然自得:
安适愉快而又满足的样子。
一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。
余年幼,方出神,不觉呀然一惊。
神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。
兴:
兴致。
庞然大物:
体积庞大的东西,极大的东西。
为:
介词,被。
方出神:
正在出神。
方,正。
鞭:
名词作动词,鞭打。
译文:
我回忆儿童时,可以张开眼睛看着太阳,能看清最细微的东西。
我看见细小的东西,一定会去仔细地观察它的纹理,因此常有超出事物本身的乐趣。
夏天蚊子发出雷鸣般的声响,我暗自把它们比作群鹤在空中飞舞,心里这么想,那成千成百的蚊子果然都变成仙鹤了;
我抬着头看它们,脖颈都为此僵硬了。
我又将几只蚊子留在素帐中,用烟慢慢地喷它们,让它们冲着烟雾边飞边叫,我把它当做一幅青云白鹤的景观,果然像仙鹤在
一定要翻译成离开的意思,不能翻译成走了。
〕委,丢下、舍弃。
去,离开。
家君:
谦词,对人称自己的父亲。
引:
拉,这里有友好的意思。
顾:
回头看。
陈太丘和朋友相约出行,约定在中午。
过了中午还没到,陈太丘不再等候就离开了。
离开后朋友才到。
元方当时年七岁,在门外玩耍。
朋友问元方:
“你的父亲在吗?
”(元方)回答道:
“等了您很久您却还没有到,现在已经离开了。
”朋友便生气地说道:
“真不是君子啊!
和别人相约出行,却丢下别人自己走。
”元方说:
“您与我父亲约在正午。
您没到,这是不讲信用(的表现);
对孩子骂他父亲,这是没礼貌(的表现)。
”朋友惭愧,下车去拉元方,元方头也不回地走进了大门。
10《木兰诗》《乐府诗集》【郭茂倩(编者)·
宋】
唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,惟闻女叹息。
当(dāng)户:
对着门或在门旁,泛指在家中。
惟:
只。
叹息声一声接着一声传出,木兰对着房门织布。
听不见织布机织布的声音,只听见木兰在叹息。
问女何所思,问女何所忆。
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
何:
什么。
忆:
思念,惦记。
军帖(tiě):
征兵的文书。
大点兵:
大规模征兵。
愿为市鞍(ān)马:
为,为此(指代父从军)。
市,买。
鞍马:
马匹和乘马用具。
问木兰在想什么?
问木兰在惦记什么?
(木兰答道)我也没有在想什么,也没有在惦记什么。
昨天晚上看见征兵文书,知道君主在大规模征兵,那么多卷征兵文册,每一卷上都有父亲的名字。
父亲没有大儿子,木兰(我)没有兄长,木兰愿意为此到集市上去买马鞍和马匹,就开始替代父亲去征战。
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
鞯(jiān):
马鞍下的垫子。
辔(pè
i)头:
驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳。
辞:
离开,辞行。
溅(jiān)溅:
水流激射的声音。
旦:
早晨。
暮:
夜晚。
但闻:
只听见。
胡骑(jì
胡人的战马。
在集市各处购买马具。
第二天早晨离开父母,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河水流水声。
第二天早晨离开黄河上路,晚上到达黑山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡兵战马的啾啾的鸣叫声。
万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
万里赴戎机:
不远万里,奔赴战场。
戎机:
军机,指战争。
关山度若飞:
像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。
度,越过。
朔(shuò
)气传金柝:
北方的寒气传送着打更的声音。
朔,北方。
寒光照铁衣:
冰冷的月光照在将士们的铠甲上。
寒光:
指清冷的月光。
铁衣:
古代战士穿的带有铁片的战衣。
不远万里奔赴战场,翻越重重山峰就像飞起来那样迅速。
北方的寒气中传来打更声,月光映照着战士们的铠甲。
将士们身经百战,有的为国捐躯,有的转战多年胜利归来。
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,木兰不用尚书郎;
愿驰千里足,送儿还故乡。
策勋十二转(zhuǎn):
记很大的功。
策勋,记功。
转,勋级每升一级叫一转,十二转为最高的勋级。
十二转:
不是确数,形容功劳极高。
赏赐百千强(qiá
ng):
赏赐很多的财物。
百千:
形容数量多。
强,有余。
问所欲:
问(木兰)想要什么。
不用:
不为,不做。
千里足:
可驰千里的脚力,指好马。
一作“愿借明驼千里足”,均指愿得良骑速回故乡。
胜利归来朝见天子,天子坐在殿堂(论功行赏)。
给木兰记很大的功勋,得到的赏赐有千百金还有余。
天子问木兰有什么要求,木兰说不愿做尚书郎,希望骑上千里马,回到故乡。
爷娘闻女来,出郭相扶将;
阿姊闻妹来,当户理红妆;
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳,当窗理云鬓,对镜帖花黄。
出门看火伴,火伴皆惊忙:
同行十二年,不知木兰是女郎。
郭:
外城。
扶:
扶持。
理:
梳理。
红妆(zhuāng):
指女子的艳丽装束。
霍(huò
)霍:
磨刀迅速时发出的声音。
著(zhuó
通假字通“着”,穿。
云鬓(bì
n):
像云那样的鬓发,形容好看的头发。
帖,同“贴”。
火伴:
古时兵制,十人为一火,火伴即同火的人。
父母听说女儿回来了,互相搀扶着到城外迎接她;
姐姐听说妹妹回来了,对着门户梳妆打扮起来;
弟弟听说姐姐回来了,忙着霍霍地磨刀杀猪宰羊。
每间房都打开了门进去看看,脱去打仗时穿的战袍,穿上以前女孩子的衣裳,当着窗子、对着镜子整理漂亮的头发,对着镜子在面部贴上装饰物。
走出去看一起打仗的火伴,火伴们很吃惊,(都说我们)同行数年之久,竟然不知木兰是女孩。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;
双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
“雄兔”二句:
据说,提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只前脚时时动弹,雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。
扑朔:
形容雄兔脚上的毛蓬松的样子。
迷离:
形容雌兔的眼睛被蓬松的毛遮蔽的样子。
“双兔”二句:
当两只兔子一起在地上跑时便区别不出它们的雌雄。
傍(bà
ng)地走,指在地上跑。
以上四句通过雄兔雌兔在跑动时不能区别的比喻,对木兰的才能和智慧加以赞扬和肯定,传达了一种“谁说女子不如男”的观念。
(提着兔子耳朵悬在半空中时)雄兔两只前脚时时动弹、雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易分辨。
雄雌两兔一起并排跑,怎能分辨哪个是雄兔哪个是雌兔呢?
20《口技》《虞初新志》【林嗣环(编者)·
清代】
京中有善口技者。
会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
众宾团坐。
少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。
善:
擅长,善于。
会:
适逢,正赶上。
宴:
举行宴会。
施:
设置,安放。
团坐:
相聚而坐。
团,聚集、集合。
少(shǎo)顷(qǐng):
不久,一会儿。
但:
下:
拍。
满坐寂然:
全场静悄悄的。
坐,通“座”,座位,这里指座位上的人。
寂然,安静的样子。
哗:
喧哗,大声说话。
京城里有个擅长口技的人。
一天正赶上有一家大摆酒席,宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的围幕,表演口技的艺人坐在围幕里面,里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
客人们一起围坐在围幕前面。
过了一会儿,只听到围幕里面醒木一拍,全场安静下来,没有敢大声说话的。
遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。
既而儿醒,大啼。
夫亦醒。
妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。
又一大儿醒,絮絮不止。
当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。
满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
深巷:
幽深的巷子。
惊觉(jue):
惊醒。
欠伸:
打呵欠伸懒腰。
欠:
打呵欠。
伸:
伸懒腰。
呓(yì
)语:
说梦话。
啼:
啼哭。
抚:
抚摸,安慰。
乳:
作动词用,喂奶。
呜:
指轻声哼唱着哄小孩入睡。
絮絮:
连续不断地说话。
当是时:
在这个时候。
叱(chì
呵斥。
众妙毕备:
各种声音模仿的惟妙惟肖。
毕:
全、都。
备:
具备。
侧目:
偏着头看,形容听得入神。
默叹:
默默地赞叹。
妙绝:
妙极了。
绝:
到了极点。
远远地听到深巷中有狗叫,就有一个妇人被惊醒打呵欠,伸懒腰的声音。
丈夫说着梦话。
过了一会儿孩子醒了,大声哭着。
妇人抚慰孩子喂奶,孩子含着奶头哭,妇女又哼着唱着哄他。
另一个大孩子醒了,大声唠叨个没完。
在这时候,妇女用手拍孩子的声音,口里哼着哄孩子的声音,孩子含着奶头的哭声,大孩子刚醒过来的声音,丈夫责骂大孩子的声音,同时响起,各种绝妙的效果都有了。
满座的宾客没有一个不伸长脖子,斜着眼睛,微微笑着,默默赞叹,认为奇妙极了。
未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。
宾客意少舒,稍稍正坐。
未几:
不久。
齁(hōu):
打鼾(hān)。
微闻:
隐约地听到。
作作索索:
老鼠活动的声音。
(拟声词)。
意少舒:
心情稍微放松了些。
意:
心情。
少(shǎo):
同“稍”,稍微。
舒:
伸展、松弛。
过了一会儿,丈夫打呼噜声响起来了,妇女拍孩子的声音也渐渐停下。
隐隐听到有老鼠活动的声音,盆子、器皿歪倒了,妇女在梦中发出了咳嗽声。
宾客们的心情稍微松弛下来,逐渐端正了坐姿。
忽一人大呼“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。
两儿齐哭。
俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。
中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;
又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。
凡所应有,无所不有。
虽人有百手,手有百指,不能指其一端;
人有百口,口有百舌,不能名其一处也。
于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。
俄而:
一会儿,不久。
中间(jià
其中夹杂着。
中:
其中间:
夹杂。
力拉崩倒:
噼里啪啦,房屋倒塌。
力拉:
拟声词。
曳(yè
)屋许许(hǔhǔ)声:
(众人)拉塌(燃烧着的)房屋时一齐用力的呼喊声。
曳:
拉。
许许:
拟声词,呼喊声。
虽:
即使。
不能指其一端:
不能指明其中的(任何)一种(声音)。
形容口技模拟的各种声响同时发出,交织成一片,使人来不及一一辨识。
一端:
一头,这里是“一种”的意思。
口:
嘴巴。
名:
作动词用,说出。
是:
这。
变色:
变了脸色,惊慌失措。
离席:
离开座位。
奋袖出臂:
捋起袖子,露出手臂。
奋:
张开、展开出:
露出。
股:
大腿。
战战:
发颤。
几(jī):
几乎,差一点儿。
先走:
抢先逃跑。
走:
跑。
忽然有一个人大声呼叫:
“起火啦”,丈夫起来大声呼叫,妇人也起来大声呼叫。
两个小孩子一齐哭了起来。
一会儿,有成百上千人大声呼叫,成百上千的小孩哭叫,成百上千条狗汪汪地叫。
中间夹杂着劈里啪啦房屋倒塌的声音,烈火燃烧发出爆裂的声音,呼呼的风声,千百种声音一齐响了起来;
又夹杂着成百上千人的求救的声音,救火的人们拉倒燃烧着的房屋时一齐用力的呼喊声,抢救东西的声音,泼水的声音。
凡是在这种情况下应该有的声音,没有一样没有的。
即使一个人有上百只手,每只手有上百个指头,也不能指出其中的哪一种声音来;
即使一个人有上百张嘴,