毕业论文英文翻译举例FIDIC合同一般规定工程管理等专业Word文档下载推荐.docx

上传人:b****2 文档编号:15175977 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:14 大小:24.93KB
下载 相关 举报
毕业论文英文翻译举例FIDIC合同一般规定工程管理等专业Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共14页
毕业论文英文翻译举例FIDIC合同一般规定工程管理等专业Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共14页
毕业论文英文翻译举例FIDIC合同一般规定工程管理等专业Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共14页
毕业论文英文翻译举例FIDIC合同一般规定工程管理等专业Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共14页
毕业论文英文翻译举例FIDIC合同一般规定工程管理等专业Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

毕业论文英文翻译举例FIDIC合同一般规定工程管理等专业Word文档下载推荐.docx

《毕业论文英文翻译举例FIDIC合同一般规定工程管理等专业Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业论文英文翻译举例FIDIC合同一般规定工程管理等专业Word文档下载推荐.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

毕业论文英文翻译举例FIDIC合同一般规定工程管理等专业Word文档下载推荐.docx

GeneralProvisionsofFIDIC

InternationalAdvisoryEngineerAssociation

Keyword:

FIDIC,Contract,laws

·

GeneralProvisions

Definitions:

IntheConditionsofContract(“theseConditions”),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.

TheContract

1.“Contract”meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployer’sRequirement,theTender,andfurtherdocument(ifany)whicharelistedintheContractAgreement.

2.“ContractAgreement”meansthecontractagreementreferredtoinSub-Clause1.6[ContractAgreement],includinganyannexedmemoranda.

3.“Employer’srequirements”meansthedocumententitledemployer’srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.

4.“Tender”meanstheContractor’ssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandEmployer’sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.

5.“PerformanceGuarantees”and“Scheduleofpayments”meanthedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract.

PartiesandPersons

1.“Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.

2.“Employer”meansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson.

3.“Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).

4.“Employer’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSub-Clause3.1[theEmployer’sRepresentative],whoactsonbehalfoftheEmployer.

5.“Contractor’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorSub-Clause4.3[theContractor’sRepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.

6.“Employer’sPersonnel”meanstheEmployer’sRepresentative,theassistantsreferredtoinSub-Clause3.2[OtherEmployer’sPersonnel]andallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployerandoftheEmployer’sRepresentative;

andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEmployer’sRepresentative,asEmployer’sPersonnel.

7.“Contractor’sPersonnel”meanstheContractor’sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilizesonSite,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor,andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheworks.

8“Subcontractor”meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks;

andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.

9.“DAB”meansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,orotherperson(s)appointedunderSub-Clause20.2[AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard]orSub-Clause20.3[FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard].

10.“FIDIC”meanstheFederationInternationaldesIngenieurs-Conseils,theinternationalfederationofconsultingengineers.

Dates,Test,PeriodsandCompletion

1.“BaseDate”meansthedate28dayspriortothelatestdateforsubmissionoftheTender.

2.“CommencementDate”meansthedatenotifiedunderSub-Clause8.1[CommencementofWorks],unlessotherwisedefinedintheContractAgreement.

3.“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8.2[TimeforCompletion],asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause8.4[ExecutionofTimeforCompletion]),calculatedfromtheCommencementDate.

4.“TestsonCompletion”meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarriedoutunderClause9[TestsonCompletion]beforetheworksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.

5.“Taking-OverCertificate”meansacertificateissuedunderClause10[Employer’sTakingOver].

6.“TestsafterCompletion”meansthetests(ifany)arespecifiedinthe

ContractandwhicharecarriedoutunderClause12[TestsafterCompletion]aftertheworksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.

7.“DefectsNotificationPeriod”meanstheperiodfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause11.1[CompletionofUnderstandingWorksandRemedyingDefects],asstatedintheParticularConditi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1