河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生Word文档格式.docx
《河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生Word文档格式.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.公共必修课
政治理论(2学分)
2.专业必修课
(1)中国语言文化(2学分)
(2)翻译概论(2学分)
(3)基础笔译(2学分)
(4)高级英汉互译(2学分)
3.方向必修课
(1)文学翻译(2学分)
(2)非文学翻译(2学分)
(3)英汉翻译工作坊(2学分)
(4)汉英翻译工作坊(2学分)
(二)选修课(学生在导师指导下选修)
(1)第二外国语(2学分)
(2)中外翻译简史(1学分)
(3)翻译批评与赏析(2学分)
(4)基础口译(2学分,限定选修课)
(5)汉英对比与翻译(2学分)
(6)文体与翻译(2学分)
(7)河南旅游资源翻译(2学分,限定选修课)
(8)交替传译(2学分)
(9)专题口译(2学分)
(10)经贸翻译(2学分)
(11)中原历史文化概论(2学分)
(12)语料库与机助翻译(2学分)
(13)科技翻译(2学分)
(14)中国典籍英译(2学分)
(15)学术著述翻译工作坊(2学分,限定选修课)
(16)翻译职业技能(2学分,限定选修课)
(三)实习(6学分)
专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。
六、学位论文
学位论文可以采用以下形式,学生任选一种:
1.翻译实践报告。
学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的实践报告,实践报告用中文撰写。
2.翻译实习报告:
学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习的过程,写出不少于1.5万字的实习报告。
3.翻译实验报告:
学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1.5万字的实验报告。
4.翻译研究论文:
学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于1.5万字的研究论文。
无论采用上述任何形式,均要求理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。
答辩委员会成员中至少有一位具有丰富笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
七、学位授予
完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学位授予单位学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
附:
翻译硕士专业学位研究生英语笔译方向培养方案课程设置表
课程
类别
编号
课程名称
总学时
学分
开课学期
及周学时
备注
Ⅰ
Ⅱ
Ⅲ
Ⅳ
必修课
公
修课
002012
政治理论
36
2
10学分
专业必修
15_056001
中国语言文化
11_056002
翻译概论
11_056003
基础笔译
14_056023
高级英汉互译
方向必修
15_056005
文学翻译
8学分
15_056006
非文学翻译
11_056009
汉英翻译工作坊
11_056018
英汉翻译工作坊
选修课
限选课
11_056011
河南旅游资源翻译
至少修14学分
11_056022
学术著述翻译工作坊
11_056004
基础口译
16_056005
翻译职业技能(兼职教师不定期的讲座)
任选课
11_056010
文体与翻译
11_056007
中外翻译简史(1-9周)
18
1
15_056012
交替传译
15_056013
专题口译
11_056014
经贸翻译
11_056015
中原历史文化概论
11_056016
语料库与机助翻译
11_056017
科技翻译
11_056019
中国典籍英译
11_056021
汉英对比与翻译
11_050123
翻译批评与赏析
09_050117
计算机基础
见说明
二外
专业
实习
11_059003
6
*
(第五个学期)
说明:
二外的课程编号为:
09_050005日语;
09_050006俄语;
09_050007法语;
09_050008德语;
09_050010英语。
修改说明:
1.增加“翻译职业技能”课,由兼职教师以讲座的形式授课,2个学分。
2.语料库与机助翻译改到第2个学期。
主要课程简介
《翻译概论》课程简介
课程编号:
056002课程名称:
《翻译概论》
总课时:
36学分:
开课单位:
外国语学院开课学期:
教学目标:
本课程旨在通过对中西较有影响的翻译理论的讲解,使学生能够系统地了解中西方翻译史、翻译理论和翻译行业知识。
教学内容:
《翻译概论》是为翻译硕士笔译方向开设的一门专业必修课。
本课程简要讲解翻译史、翻译的本质、翻译的类型、翻译与文化、翻译原则与方法、翻译标准及翻译批评标准,重点讲解中外翻译理论、特别是语言学翻译理论、翻译职业知识等。
该课程旨在使学生较为系统地学习掌握翻译的基本理论和相关基本知识,为学生将来从事翻译及翻译研究工作打下坚实的基础。
教学要求:
该课程教学要始终贯彻理论与实践相结合的原则。
课堂上,教师既要讲解有关翻译理论,也要结合具体译例,与学生一同探讨跨文化传播的有效策略和方法,引导学生真正了解各种理论的背景、核心思想及历史和现实意义,指导学生加深对翻译及翻译行业的认识。
使用教材:
许钧,2009.翻译概论,外研社。
教学方法:
教学主要采用课堂讲授和课堂讨论相结合的方法。
以教师课堂讲授为主,师生讨论为辅。
考核方式:
期末卷面考核方式
参考书目:
许钧,穆雷.2009.翻译学概论[M].南京:
译林出版社。
刘宓庆.2005.中西翻译思想比较研究[M].北京:
中国对外翻译出版公司.
吕俊,侯向群.2009.翻译批评学引论[M].上海:
上海外语教育出版社.
罗新璋.1984.翻译论集[C].北京:
商务印书馆.
马祖毅.1984.中国翻译简史[M].北京:
谭载喜.2005.翻译学[M].武汉:
湖北教育出版社.
Baker,M.(ed.).2004.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[Z].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
Gentzler,E.2004.ContemporaryTranslationTheory(2ndedition)[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
Hatim&
Mason.1997.TheTranslatorasCommunicator[M].LondonandNewYork:
Routledge.
House,J.1997.TranslationQualityAssessment:
AModelRevisited[M].
Tubingen:
Narr.
KePing.1999.ContrastiveLinguistics[M].Nanjing:
NanjingNormalUniversityPress.
Munday,J.2001.IntroducingTranslationStudies:
TheoriesandApplications[M].LondonandNewYork:
Nida&
Taber.2004.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageandEducationPress.
Nord,C.1991.TextAnalysisinTransalitonTheory,Methodology,andDidacticApplicationofaModelforTranslaiton-orientedTextAnalysis[M].Nord&
Sparrow(trans.).Amsterdam:
Rodopi.
Nord,C.2001.TranslatingasaPurposefulActivity:
FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:
Newmark,P.1991.AboutTranslation[M].Clecedon:
MultilingualMatters.
Newmark,P.2001.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:
Reiss,K.2004.TranslationCriticism:
ThePotentials&
Limitations[M].Manchester:
St.JeromePublishing.
Snell-Hornby,M.2001.TranslationStudies:
AnInteg