slipped翻译复习课程Word格式文档下载.docx

上传人:b****1 文档编号:15019510 上传时间:2022-10-26 格式:DOCX 页数:59 大小:107.05KB
下载 相关 举报
slipped翻译复习课程Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共59页
slipped翻译复习课程Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共59页
slipped翻译复习课程Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共59页
slipped翻译复习课程Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共59页
slipped翻译复习课程Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共59页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

slipped翻译复习课程Word格式文档下载.docx

《slipped翻译复习课程Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《slipped翻译复习课程Word格式文档下载.docx(59页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

slipped翻译复习课程Word格式文档下载.docx

renowaboutdonewiththeeighthgradethat,myfriend,makesmorethanhalfadecadeofstrategicavoidanceandsocialdiscomfort.

这一切都起源于一年级暑假,从我家的卡车停在她家隔壁开始。

眼下,我们都快上完八年级了,也就是说,整整五年,我不得不忍受着社交上的不便,对她实行“战略性回避”。

Shedidn'

tjustbargeintomylife.Shebargedandshovedandwedgedherwayintomylife.Didweinvitehertogetintoourmovingvanandstartclimbingalloverboxes?

No!

Butthat'

sexactlywhatshedid,takingoverandshowingofflikeonlyJuliBakercan.

她可不只是闯入了我的生活,她是千方百计非要在我的生活里占领一席之地不可。

难道是我们邀请她爬进搬家的卡车里,在箱子上爬来爬去的吗?

才没有!

可她就是不请自来,好像这是她的家,是她朱莉安娜?

贝克的特权似的。

Mydadtriedtostopher.“Hey!

”hesaysasshe'

scatapultingherselfonboard.“What

areyoudoing?

You'

regettingmudeverywhere!

”Sotrouoe.,Hershoeswere,like,cakedwiththestuff.

爸爸试图阻止她,“嘿!

”她在车里跳来跳去的时候,爸爸喊道,“你在干什么?

你把烂泥弄得到处都是!

”没错,她的鞋上糊满了泥巴。

Shedidn'

thopout,though.Instead,sheplantedherrearendonthefloorandstartedpushingabigboxwithherfeet.“Don'

tyouwantsomehelp?

”Sheglancedmyway.“It

surelookslikeyouneedit.”可她根本没想从车上下来。

正相反,她一屁股坐在车厢里,开始用脚推起一个大箱子。

“你难道不需要帮忙吗?

”她朝我这边瞥了一眼,“我觉得你真的需要别人帮忙呢。

”Ididn'

tliketheimplication.Andeventhoughmydadhadbeentossingmethesamesortoflookallweek,Icouldtell—hedidn'

tlikethisgirleither.“Hey!

Don'

tdothat,”he

warnedher.“Therearesomereallyvaluablethingsinthatbox.”我一点儿也不喜欢她的暗示。

虽然我爸也整天用这种眼神看我,可我敢说,他也不喜欢这丫头。

“嘿,别推了,”他提醒道,“箱子里有贵重物品。

“Oh.Well,howaboutthisone?

”ShescootsovertoaboxlabeledLENOXndalooks

mywayagain.“Weshouldpushittogether!

“哦,好吧。

那我搬这个吧?

”她挪到另一个贴着“LENOX(餐具)”标志的箱子旁边,又

看了我一眼,“我们可以一起推!

“No,no,no!

”mydadsays,thenpullsherupbythearm.“Whydon'

tyourunalong

home?

Yourmother'

sprobablywonderingwhereyouare.”

“不,不,不用!

”爸爸把她抱起来,“你是不是应该回家看看?

你妈妈也许正在担心你跑到哪儿去了。

Thiswasthebeginningofmysoon-to-become-acuteawarenessthatthegirlcannottakeahint.Ofanykind.Doessheziponhomelikeakidshouldwhenthey'

vebeeninvitedtoleave?

No.Shesays,“Oh,mymomkwnhoewrseIam.Shesaiditwasfine.

Thenshepointsacrossthestreetandsays,“Wejustliverightoverthere.”这是我头一次见识到这姑娘到底有多么不识趣,毫无自知之明。

作为一个孩子,当别人礼貌地请她离开的时候,难道不是应该立刻乖乖地回家吗?

她才不会。

她说:

“哦,妈妈知道我在哪儿,她说没关系。

”然后她指着街对面说,“我家就住在那儿。

Myfatherlookstowhereshe'

spointingandmutters,“Ohboy.”Thenhelooksatmeandwinksashesays,“Bryce,isn'

tittimeforyoutogoinsideandhelpyourmother?

”爸爸看着她所指的方向,念叨着:

“唉,上帝啊。

”然后他看着我,边眨眼边说,“布莱斯,你是不是该回家给妈妈帮忙了?

Iknewrightoffthatthiswasaditchplay.AndIdidn'

tthinkaboutituntillater,butditchwasn'

taplayI'

drunwithmydadbefore.Faceit,pullingaditchisnotsomethingdiscussedwithdads.It'

slike,againstparentallawtotellyourkidit'

sokaytoditchsomeone,nomatterhowannoyingormuddytheymightbe.我马上明白过来,这是个甩掉她的小花招。

可我从来没跟爸爸排练过这出戏。

拜托,怎样甩掉盯梢可不是你平时能和爸妈讨论的话题。

想想看,告诉孩子可以甩掉别人,这可是违背了做父母的原则,不管这个人有多讨厌或是身上沾了多少泥巴。

Buttherehewas,puttingtheplayinmotion,andman,hedidn'

thavetowinktwice.Ismiledandsaid,“Surething!

”thenjumpedoflfifthgeateandheadedformynewfrontdoor.

但是爸爸情急之下还是这么做了,而且,他真的不用一直冲我使眼色吧!

我笑了,答道:

“没错!

”然后跳出车门,冲向我们的新家。

IheardhercomingaftermebutIcouldn'

tbelieveit.Maybeitjustsoundedlikeshewaschasingme;

maybeshewasreallygoingtheotherway.ButbeforeIgotupthenervetolook,sheblastedrightpastme,grabbingmyarmandyankingmealong.我听见她跟了上来,但我不敢相信。

也许只是听上去很像她追上来了,也许她只是走向另一个方向。

但是,在我鼓足勇气回头之前,她已经赶上来,猛地抓住我的胳膊。

Thiswastoomuch.Iplantedmyselfandwasabouttotellhertogetlostwhentheweirdestthinghappened.Iwasmakingthisbigwindmillmotiontobreakawayfromher,butsomehowonthedownswingmyhandwounduptanglingintohers.Icouldn'

tbelieveit.ThereIwas,holdingthemudmonkey'

shand!

这太过分了。

我停下脚步,想告诉她快滚开,这时却发生了最最诡异的事情。

我抡起胳膊想摆脱她,可是手臂落下来的时候却变成了挽着她的姿势。

我简直不敢相信,我竟然挽了这只“泥猴”的手!

Itriedtoshakeheroff,butshejustclampedontightandyankedmealong,saying,“C'

mon!

”我想甩开她,但她把我的手攥得紧紧的,拉着我说:

“来吧!

Mymomcameoutofthehouseandimmediatelygottheworld'

ssappiestlookonherface.“Well,hello,”shesaystoJuli.我妈妈从屋里走出来,立刻摆出了一副最糟糕的傻笑着的表情,“嗨,你好!

”她跟朱莉打招呼。

Hi!

你好!

I'

mstilltryingtopullfree,butthegirl'

sgotmeinadeathgrip.Mymom'

sgrinning,lookingatourhandsandmyfieryredface.“Andwhat'

synoaumre,honey?

我还在挣扎着想摆脱她,但她死死地拽着我。

看到我们握在一起的手,还有我又红又热的脸,妈妈笑了,“你叫什么名字,亲爱的?

“JuliannaBaker.Iliverightoverthere,”shesays,pointingwithherunoccupiedhand.

“朱莉安娜?

贝克。

我家就住在那儿。

”她用那只空着的手指点着。

“Well,Iseeyou'

vemetmyson,”shesays,stillgrinningaway.

“哦,我想你已经认识我儿子了。

”妈妈还在笑着。

“U

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 其它考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1