电子专业英语2Word下载.docx
《电子专业英语2Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电子专业英语2Word下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
unless引导条件状语从句,第一个that引导宾语从句,第二个和第三个that引导定语从句。
现试译如下:
除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。
节译:
要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。
后一句只用了24个字,比前句40个字节约用字40%,而对原句的基本内容无损。
可见,只要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。
二、被动语态多
英语使用被动语态大大多于汉语,如莎士比亚传世名剧《罗密欧与朱丽叶》中的一句就两次用了被动语态:
JulietwastornbetweendesiretokeepRomeonearherandfearforhislife,shouldhispresencebedetected.
朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。
科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。
(a)Noworkcanbedonewithoutenergy.
译文:
没有能量决不能做功。
(b)Allbusinessdecisionsmustnowbemadeinthelightofthemarket.译文:
所有企业现在必须根据市场来作出决策。
三、非谓语动词多
英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。
非谓语动词有三种:
动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。
要成为一个名符其实的内行,需要学到老。
这句中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作的词,译成英语后为:
Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.
可以看出,选好“需要”(require)作为谓语,其余两个动作:
“成为”用不定式形式tobe,而“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。
四、词性转换多
英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。
例如,light名词:
(启发)in(the)lightof由于,根据;
(光)highlight(s)强光,精华;
(灯)safetylight安全指示灯形容词:
(轻)lightindustry轻工业;
(明亮)lightroom明亮的房间;
(淡)lightblue淡蓝色;
(薄)lightcoating薄涂层
动词:
(点燃)lightupthelamp点灯
副词:
(轻快)travellight轻装旅行
(容易)lightcome,lightgo来得容易去得快
诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。
词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。
原文翻译
Anelectriccircuit(ornetwork)isaninterconnectionofphysicalelectricaldevice.Thepurposeofelectriccircuitsistodistributeandconvertenergyintosomeotherforms.Accordingly,thebasiccircuitcomponentsareanenergysource(orsources),anenergyconverter(orconverters)andconductorsconnectingthem.
电路(或者网络)是物理电气设备的一种互相连接。
电路的目的是为了将能量分配和转换到另外一种形式中。
因此,基本的电路元件包括电源、电能转换器以及连接它们的导体。
NewWords&
Expressions:
electriccircuit电路electricaldevice电气设备
circuitcomponent电路元件energysource电源
energyconverter电能转换器conductor导体
Anenergysource(aprimaryorsecondarycell,ageneratorandthelike)convertschemical,mechanical,thermalorsomeotherformsofenergyintoelectricenergy.Anenergyconverter,alsocalledload(suchasalamp,heatingapplianceorelectricmotor),convertselectricenergyintolight,heat,mechanicalworkandsoon.
电源(原生电池或者再生电池、发电机等类似装备)将化学能量、机械能量,热能或者其他形式的能量转换成电能。
电能转换器(也称为负载,如灯泡、电热器或者电动机)将电能转换成光、热、机械运动等等。
primarycell原生电池secondarycell再生电池
generator发电机electricenergy电能
heatingappliance电热器electricmotor电动机
convert...into...
Eventsinacircuitcanbedefinedintermsofe.m.f.(orvoltage)andcurrent.Whenelectricenergyisgenerated,transmittedandconvertedunderconditionssuchthatthecurrentsandvoltagesinvolvedremainconstantwithtime,oneusuallyspeaksofdirect-current(D.C.)circuits.
分析:
第二句是一个主从复合句,“one…circuits”是整个句子的主句;
“when…time”,是一个由when引导的时间状语从句,这个从句又包含了一个由suchthat引导的结果状语从句,该从句的主语是thecurrentsandvoltages,involved是它的后置定语,意为“涉及到的”,remain是系动词做谓语,结果状语从句是系表结构。
翻译:
电路属性可以根据电动势和电流来定义。
当电能在产生、传输和变换时,若电路中相关的电流和电压不随时间而变化,我们便称其为直流电路。
(此处翻译中结果状语从句并未直接译出,而是采用翻译方法中的“转化法”将其转译成条件状语从句)
e.m.f.=electromotiveforce电动势
direct-current(D.C.)circuit直流电路
intermsof...根据,按照,用...的话,在...方面
Withtime-invariantcurrentsandvoltages,themagneticandelectricfieldsoftheassociatedelectricplantarealsotime-invariant.Thisisthereasonwhynoe.m.f.sofself-(ormutual-)inductionappearinD.C.circuits,norarethereanydisplacementcurrentsinthedielectricsurroundingtheconductors.
在电流和电压时不变的情况下,相关电气设备的电磁场也是时不变的。
这就是为什么直流电路中没有自(互)感电动势、以及围绕在导体附近的电介质没有位移电流。
time-invariant时不变的thedielectric电介质
magneticandelectricfield电磁场
self-(ormutual-)induction自(互)感
displacementcurrents位移电流
Fig.1.1showsinsimplifiedformahypotheticalcircuitwithastoragebatteryasthesourceandalampastheload.Theterminalsofthesourceandloadareinterconnectedbyconductors(generallybutnotalwayswires).
generallybutnotalwayswires相当于generallywires,butnotalwayswires.
图1.1给出了一个假设电路的简单形式:
一个蓄电池作为电源、以及一个灯泡作为负载。
电源和负载的终端用导体互相连接,通常这种导体是导线,但少数情况下也有例外。
storagebattery蓄电池
Asisseen,thesource,loadandconductorsformaclosedconductingpath.Thee.m.f.ofthesourcecausesacontinuousandunidirectionalcurrenttocirculateroundthisclosedpath.
如图所示,电源、负载和导体构成了一个闭合导电回路。
电源的电动势产生一个连续的单方向电流在闭合回路中流通。
unidirectionalcurrent单方向电流