译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议.docx

上传人:b****3 文档编号:1496008 上传时间:2022-10-22 格式:DOCX 页数:24 大小:50.40KB
下载 相关 举报
译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议.docx_第1页
第1页 / 共24页
译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议.docx_第2页
第2页 / 共24页
译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议.docx_第3页
第3页 / 共24页
译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议.docx_第4页
第4页 / 共24页
译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议.docx

《译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议.docx

译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议

译之灵翻译培训给翻译初学者的几点建议

  距离今年下半年的CATTI全国翻译专业资格(水平)考试时间更近了,译之灵翻译培训很多同学都是初学翻译,刚开始系统的接触专业的翻译,总会遇到一些问题,相信大家在备考的过程中收获了不少专业的翻译知识,也总结了很多的经验教训。

下面是我们收集的一些同学关于翻译学习的疑问,给大家几点建议。

  1.要想学好翻译到底要从哪里开始?

  很多同学对翻译非常感兴趣,也非常想学好,但菜鸟级别实在不知道应该从哪开始下手。

初学翻译,打好笔译基本功是关键。

想学好翻译,需要打好语言基本功,笔译的重点基本功包括:

同义词辨析;短语结构固定搭配;英文构词法规律;重点词汇积累;复杂句子结构切分;否定句、被动式、长句的翻译;成语习语的翻译;倒装句、非谓语动词等特殊结构的翻译等等。

笔译的基本功训练,是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,同学们要做好打持久战的准备。

  2.翻译能力要怎么提高和突破?

  一些学生开始学习翻译之后,发现很快遇到瓶颈期,感觉水平和能力似乎总是停滞不前。

这应该如何克服呢?

首先要问问自己你翻译了多少,翻译的能力是要靠实践才能有所突破,所以你需要多训练吃透你能接触到的所有翻译素材,没有捷径可以走,就是不停地练习不停地翻译。

一般来说,能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧熟练的水平,要翻译到10-15万的量。

你现在翻译了多少内容了?

  在练习翻译的过程中,还需要广泛接触各种类型和文体的素材翻译。

不论是商务广告语、公司简介、建筑图纸还是法律合同,诗词歌赋或是散文小说,各种文体的翻译都需要尝试,这样你才能一点点的拔高自己的能力,取得量的累积和质的突破。

  3.翻译证书要不要报考?

  既然翻译重在实践能力和经验积累,那还需要去考翻译证书吗?

翻译证书还是建议大家去考的,从能力角度来说,参加翻译考试其实是对你翻译能力的一次最好检验。

拿CATTI全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的评分标准非常严格,对考生能力要求非常高,参加考试也是对自己之前所积累的翻译能力一次磨练。

而从求职角度来说,如果将来你有志从事翻译方面的工作,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的职场竞争筹码。

  4.做好翻译什么最重要?

  做好翻译要学的东西还很多,那想要成为一名优秀的翻译,到底什么最重要呢?

保持随时学习的开放心态。

翻译学习从来就不是一劳永逸的事情,你得随时随地的学,向任何人学习,在任何地方学习。

你需要广泛阅读,强化政治经济文化军事各方面的知识;你需要关心时事政治,对全球新闻都保持关注。

你还得很好奇心,得有一股不懂就问、打破沙锅问到底的劲儿。

学翻译就得是杂家,你学的是英语,但你可能得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机原理是怎么回事。

想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。

  翻译学习路漫漫其修远,并非一朝一夕就能成功一飞冲天。

新手们对翻译学习的热情和能量,会是你们学好翻译最大的动力。

所以从打好基本功开始,一点点的提高自己的翻译能力,拿到翻译证书,一点点朝着梦想努力起来吧。

庄绎传教授:

25点翻译体会

  ⒈一词多义。

弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。

例如:

  Bornin1879inUlm,Germany,AlbertEinsteinwastwoyearsoldwhenhisparentsmovedtoMunich,wherehisfatheropenedabusinessinelectricalsupplies.

  阿尔伯特爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。

在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。

他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。

(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。

  ⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。

  Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.

  从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。

一是过分地怀念过去。

(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。

  ⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。

在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

  Oneday,whileIwasplayingwithmynewdoll,MissSullivanputmybigragdollintomylapalso,spelled“d-o-l-l”andtriedtomakemeunderstandthat“d-o-l-l”appliedtoboth.

  有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。

(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。

  Iftheyaredisappointedatoneplace,thedrillersgotoanother.

  钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。

  ⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:

汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。

  Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwereplayingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.

  现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。

那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。

(译文加了“那一天”。

  ⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。

  Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.

  鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。

(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。

  Greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,in“prospecting”foroil.

  在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。

(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。

译文用了无主句。

  ⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。

汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。

分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。

  …settingasidebigtractsoflandwherenobodycanfish,shoot,hunt,norharmasinglelivingcreaturewithfurs,finsorfeathers.

  ……圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。

(原文fish,shoot,hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。

汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺。

  7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。

汉语则不怕重复,实称用得多。

  Englishgrammarisverydifficultandfewwritershaveavoidedmakingmistakesinit.

  英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。

(译文重复“语法”二字。

  8.英语连词用得多,汉语连词用得少。

例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。

  ThisfilmshowedhowtheyputasideathousandacresoutWestwherethebuffaloesroamandnobodycanshootasingleoneofthem.Iftheydo,theygetinjail.

  电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。

打死了,就得坐牢。

(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。

  9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。

  Theroadwehavelongbeentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.

  我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。

(原文liesdisaster不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难”。

  10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。

这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。

  Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.

  几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。

  11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。

  SoheedfulawriterasHenryJames,forinstance,onoccasionwrotesoungrammaticallythataschoolmaster,findingsucherrorsinaschoolboy’sessay,wouldbejustlyindignant.

  就拿亨利詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。

要是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。

  12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。

  Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakes……

  最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因……有足够的了解。

  13.主语的位置。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 理化生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1