谅解备忘录(中英文)Word格式.doc
《谅解备忘录(中英文)Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谅解备忘录(中英文)Word格式.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![谅解备忘录(中英文)Word格式.doc](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/25/d5de8a4f-16f6-49a7-9e1f-2e3b8703daa7/d5de8a4f-16f6-49a7-9e1f-2e3b8703daa71.gif)
[PARTYBNAME]
[乙方名称]
MEMORANDUMOFUNDERSTANDING
谅解备忘录
ThisMemorandumofUnderstanding(“MOU”)isenteredintoon[date]byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyA”),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyB”).PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.
本谅解备忘录(“本备忘录”)于[日期]由以下双方签订:
[甲方名称],一家根据中国法律成立并存续的[甲方组织形式],法定地址位于[甲方法定地址](以下简称“甲方”):
[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律成立并存续的[乙方组织形式],法定地址位于[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARYSTATEMENT
前言
(A)[DescriptionofPartyA].
[甲方情况简介]
(B)[DescriptionofPartyB].
[乙方情况简介]
(C)[Descriptionofcontemplatedtransaction](“Project”).
[双方拟从事的交易情况简介](“本项目”)
(D)ThePartiesagreethatbeforeanyimplementationoftheProject,thePartiesarerequiredtoprocurecorporateapprovalsandtoenterintoformalbindingcontracts(the“Contracts”),thetermsofwhicharetobediscussedandagreedtobetweentheParties.
双方同意,在本项目实话前,双方需各自取得公司内部批准以签订具有约束力的合同(“合同”)。
合同具体条款待双方协商达成一致。
(E)SubjecttothesubsequentnegotiationandexecutionoftheContracts,thePartieswishtorecordinthisMOUthecurrentstatusoftheProject.
双方希望通过本备忘录记录本项目目前的状况,本项目具体内容经过随后谈判由双方签署的合同最终确定。
THEREFORE,thePartiesherebyagreeasfollows:
因此,双方特此协议如下:
1.Mattersonwhichthepartieshavereachedpreliminaryunderstanding
双方已达成初步谅解的事项
[Describemattersonwhichthepartieshavereachedpreliminaryunderstanding]
[列举双方已达成初步谅解的事项]
2.Mattersonwhichthepartiesintendtoconductfurthernegotiation
双方拟进一步磋商的事项
[Describemattersonwhichthepartiesintendtoconductfurthernegotiation]
[列举双方拟进行进一步磋商的事项]
3.StepstobetakenbythepartiesaftersigningoftheMOU
双方在签署本备忘录之后应采取的行动
3.1ThePartieswillingoodfaithwithinthenextdaysfollowingthesigningofthisMOUnegotiatethetermsandconditionsoftheContracts.
双方应本着诚实信用的原则在本备忘录签署后[]天内就合同条款进行谈判。
4.ConfidentialInformation
保密资料
4.1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisMOUeitherParty(“disclosingParty”)hasdisclosedormaydisclosetotheotherParty(“receivingParty”)business,marketing,technical,scientificorotherinformationwhich,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeunderstoodbytheParties,exercisingreasonablebusinessjudgement,tobeconfidential(“ConfidentialInformation”).ThereceivingPartyshall,duringthetermofthisMOUandfor[]yearsthereafter.:
本备忘录签署前以及在本备忘录有效期内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料(或类似标注),或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断为保密资料(“保密资料”)。
在本备忘录有效期内以及随后[]年内,受方必须:
(a)maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;
对保密资料进行保密;
(b)nottouseConfidentialInformationforanypurposeotherthanthosespecificallysetoutinthisMOU;
and
不为除本备忘录明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;
(c)notdiscloseanysuchConfidentialInformationtoanypersonorentity,excepttoitsemployeesoremployeesofitsAffiliates,itsagents,attorneys,accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilitiesandwhohavesignedwrittenconfidentialitycontractscontainingtermsatleastasstringentasthetermsprovidedinthisArticle.
除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程度不得低于本第[]条的规定。
4.2TheprovisionsofArticle.1aboveshallnotapplytoinformationthat:
上述第[].1条的条款对以下资料不适用:
(a)canbeshowntobeknownbythereceivingPartybywrittenrecordsmadepriortodisclosurebythedisclosingParty;
受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握。
(b)isorbecomespublicknowledgeotherwisethanthroughthereceivingParty’sbreachofthisMOU;
or
并非由于受方违反本备忘录而已尼或者在将来进行公共领域;
以及
(c)wasobtainedbythereceivingPartyfromathirdpartyhavingnoobligationofconfidentialitywithrespecttosuchinformation.
受方从对该信息无保密义务的第三方获得。
4.3UpontheexpirationorteminationofthisMOU,andinanyeventuponthedisclosingParty’srequestatanytime,thereceivingPartyshall(i)returntotheotherParty,oratthedisclosingParty’sdirectiondestroy,allmaterials(includinganycopiesthereof)embodyingtheotherParty’sConfidentialinformationand(ii)certifyinwritingtotheotherParty,withintendaysfollowingtheotherParty’sConfidentialInformationand(ii)certifyinwritingtotheotherParty,withintendaysfollowingtheotherParty’srequest,thatallofsuchmaterialshavebeenretunedordestroyed.
本备忘录期满或终止后,或经披