土地租赁合同中英文范本.doc

上传人:b****1 文档编号:148580 上传时间:2022-10-04 格式:DOC 页数:7 大小:28KB
下载 相关 举报
土地租赁合同中英文范本.doc_第1页
第1页 / 共7页
土地租赁合同中英文范本.doc_第2页
第2页 / 共7页
土地租赁合同中英文范本.doc_第3页
第3页 / 共7页
土地租赁合同中英文范本.doc_第4页
第4页 / 共7页
土地租赁合同中英文范本.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

土地租赁合同中英文范本.doc

《土地租赁合同中英文范本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《土地租赁合同中英文范本.doc(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

土地租赁合同中英文范本.doc

土地租赁合同中英文范本

目录CONTENTS

一、租赁土地情况DescriptionoftheLeasedLand

二、租赁期限LeaseTerm

三、交付时间DeliveryDate

四、租金计算、付款方式及保证金:

RentCalculation,PaymentMethodandDeposit:

五、双方的权利和义务TheParties’RightsandObligations

六、期满及终止的处理ContractExpirationandTermination

七、违约责任LiabilityforBreach

八、争议处理DisputeSettlement

九、合同生效Effectiveness

出租方(甲方):

Lessor(PartyA):

法定代表人:

LegalRepresentative:

承租方(乙方):

Lessee(PartyB):

法定代表人:

LegalRepresentative:

根据国家有关,甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上就甲方将其合法拥有的土地租给乙方使用的有关事宜,双方达成协议并签定租赁合同如下:

Whereas,PartyAisthelegalowneroftheproposedlanduseright,andWhereas,thePartiesagreethatPartyAshallleasethelandtoPartyB,NOWTHEREFORE,thePartiesenterintothisLeaseContractasfollowsontheprinciplesoffreewill,equalityandmutualbenefitwithrespecttothelandleasepursuanttorelevantstateregulations:

一、租赁土地情况DescriptionoftheLeasedLand

甲方将位于的一块土地以有偿的方式租赁给乙方作用途使用(经营项目要列明细),该土地总面积为平方米(具体以测量图为准),土地的性质为,土地证号为。

PartyAwillleaseaplotoflandlocatedat[]toPartywithcompensation,andPartyBwillusethelandfor[]purposes(specificbusinessestobelisted).Thetotalareaofsuchlandis[]squaremeters(withthespecificareatobebasedonthesurveyplan),thelandstatusis[],andthelandusecertificatenumberis[].

二、租赁期限LeaseTerm

租赁期限为年,即自年月日起至年月日止。

Theleasetermshallbe[]years,commencingon[]andendingon[].

三、交付时间DeliveryDate

在本租赁合同生效之日起,甲方将土地按现状交付乙方使用,且乙方同意按土地的现状承租。

PartyAshalldeliverthelandtoPartyBonan“as-is”basisandPartyBwillusethelandstartingfromthedateofeffectivenessofthisLeaseContract,andPartyBagreestoaccepttheleaseofthelandonan“as-is”basis.

四、租金计算、付款方式及保证金:

RentCalculation,PaymentMethodandDeposit:

1、租金计算:

甲、乙双方约定,该土地租赁第一年每月每平方米租金为人民币元()。

月租金总额为人民币元(大写:

),年租金总额为人民币元(大写:

)。

从第二年起每年租金在上一年的基础上递增%(建议年增幅应不低于3%,或每三年递增一次,每次递增应不低于10%)。

各年租金详见下表:

RentCalculation:

ThePartiesagreethattherentfortheleasedlandpersquaremeterpermonthshallbeRMB[](inword:

[])forthefirstyear.ThetotalmonthlyrentshallbeRMB[](inword:

[]),andthetotalannualrentshallbeRMB[](inword:

[]).Startingfromthesecondyear,theannualrentshallincreaseby[]%overtheprecedingyear(Itisadvisedthattheannualincreaseshouldnotbelessthan3%,orshouldincreaseonceeverythreeyearsataratenolessthan10%).Theannualrentsaresetforthbelow:

2、租金支付:

乙方须在每月号前缴交当月租金,甲方收取租金时开具收款收据。

RentPayment:

PartyBshallpaythecurrentmonth’srentpriortothe[]thdayofeachmonth,andPartyAshallissueareceiptuponreceivingthepayment.

3、签订合同时,乙方须付保证金人民币元()给甲方,该保证金在本合同履行期满且乙方无违约情况下由甲方无息归还给乙方。

AtthetimeofexecutingthisContract,PartyBshallpayadeposittoPartyAintheamountofRMB[](inword:

[]).ThedepositshallberefundedtoPartyBfreeofinterestattheexpirationofthisContractandprovidedthatPartyBhasnobreachofthisContract.

五、双方的权利和义务TheParties’RightsandObligations

1、乙方不得中途退租且必须按时缴交租金。

如逾期缴交租金的,每逾期一天按所欠租金的%计罚。

经甲方追收,超过当月日乙方仍未全额缴纳当月租金的,则视乙方单方违约,因此所产生的经济损失及纠纷由乙方自负,乙方对此不得有异议。

PartyBmaynotterminatetheleasepriortotheexpirationoftheleasetermandshallpayrentinatimelymanner.IfPartyBfailstopayrentwithinthespecifiedtimelimit,PartyBshallberequiredtopayalatepaymentpenaltyequivalentto[]%oftheoverduerentforeachdayofdelay.If,despitePartyA’seffortstopursuethepayment,PartyBstillfailstopaythecurrentmonth’srentinfullpriortothe[]thdayofthemonth,PartyBshallbedeemedashavingunilaterally

breachedthecontract,andshallbeliableforanyeconomiclossesanddisputesarisingtherefrom.PartyBmaynotraiseanyobjectiontosuchliabilities.

2、在租赁期内乙方不得将土地出卖、抵押给第三方;未经甲方书面同意,不得转租。

否则,即属乙方违约。

PartyBmaynotsellormortgagethelandtoanythirdpartyduringtheleaseterm.WithoutPartyA’swrittenconsent,PartyBmaynotsubleasethelandtoanythirdparty.Otherwise,PartyBshallbedeemedashavingbreachedthisContract.

3、租赁期内乙方如需建设的,必须征得甲方及有关部门的同意并办理一切审批手续,建设相关费用全部由乙方承担。

如乙方符合法律及政策的有关要求及条件的,甲方有义务协助乙

方办理有关该地块的相关手续(包括报建、水电、消防、开户、营业执照等),但所需的一切费用由乙方承担。

IfPartyBneedstocarryoutanyconstructionduringtheleaseterm,PartyBshallobtainPartyA’sandthecompetentauthorities’consent,andundertakeallnecessaryapprovalformalities,withallrelevantconstructionexpensestobebornebyPartyB.IfPartyBmeetsrelevantrequirementsandconditionsunderlawsandpolicies,PartyAshallhavetheobligationtoassistPartyBin

undertakingrelevantformalitiesforsuchland(includingconstructionproposalsubmission,waterandelectricity,fire-fighting,bankaccountopeningandbusinesslicense,etc.),providedthatallnecessaryexpensesshallbebornebyPartyB.

4、乙方必须依法经营,租赁期内必须遵守中华人民共和国的各项法律法规。

在该土地内所产生的任何税费(包括国家或地方政府征收的土地使用税及房产税等)由乙

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 党团建设

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1