最新汉译英短文翻译练习文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:14823803 上传时间:2022-10-25 格式:DOCX 页数:11 大小:26.20KB
下载 相关 举报
最新汉译英短文翻译练习文档格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
最新汉译英短文翻译练习文档格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
最新汉译英短文翻译练习文档格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
最新汉译英短文翻译练习文档格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
最新汉译英短文翻译练习文档格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新汉译英短文翻译练习文档格式.docx

《最新汉译英短文翻译练习文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新汉译英短文翻译练习文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新汉译英短文翻译练习文档格式.docx

在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。

在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。

(119字)

1)染上艾滋病sufferfromAIDS

2)头号罪魁thechiefculprit

3)使……丧失depriveof

4)艾滋病病毒感染者peopleinfectedwithHIV

3

当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。

据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。

(89字)

1)传真机faxmachines

2)通讯终端设备telecommunicationsterminalequipment

3)占主导地位dominate

4

2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。

数码相机的流行其原因非常简单:

成像质量好且花费少。

此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。

你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。

一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。

(124字)

1)数码相机digitalcamera

2)可反复使用的存储卡reusablememo叮cards

3)按快门presstheshutter

4)液晶显示屏theLCDscreen

5

由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。

但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。

其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。

(113字)

1)流行popularity

2)自身特性和特点qualitiesandcharacteristicsinitself

3)不无相关havetodowith

4)容易接受和适应receptiveandadaptable

5)吸收takeinto

6

多年来,家长和老师都曾得到过这样一种信息:

尽量利用任何机会表扬孩子,对他们所干的任何事情都要说好—据说这样做有助于提高孩子的自尊。

但是近年来许多教育家和儿童心理学家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。

1)得到信息getthemessage

2)尽量利用任何atalmostanyopportunity

3)自尊self-esteem

4)儿童心理学家childpsychologist

5)得出完全相反的结论drawingacompletelydifferentconclusion

7

会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:

加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;

调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;

努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。

(100字)

1)受到特别重视behighlightedforspecialattention

2)加强和巩固consolidateandstrengthen

3)调整和改进readjustandoptimize

4)区域性经济regionaleconomies

5)下岗工人laid-offworkers

8

当今世界的竞争是人才的竞争。

因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。

引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。

(120字)

1)人才talentedprofessionals.

2)海外留学生overseasstudents

3)吸收和利用人才absorbandmakeuseof

4)引进人才introducetalentedpeoplefromoutside

5)银行、保险业banking,insuranceindustry

6)国有大型企业largestate-ownedenterprise

9

我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。

在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;

有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;

有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;

有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。

(136字)

1)广大的肥田沃地largeareasoffertileland

2)给我们以衣食之源provideuswithfoodandclothing

3)纵横全国的大小山脉mountainrangesacrossitslen妙andbreadth

4)广大的森林,丰富的矿产withextensiveforestsandrichmineraldeposits

5)给我们以舟揖和灌溉之利provideuswithwatertransportandirrigation

6)交通海外各民族的方便facilitatecommunicationwithnationsbeyondtheseas

10

温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族团体所作的贡献。

加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

温哥华则是加拿大最大的多民族城市。

现今的180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4个居民中就有一个是亚洲人。

1)温哥华Vancouver

2)多民族团体multi-ethnicgroups

3)智慧和勤奋的结晶acrystallizationofthewisdomanddiligence,此处可根据上下文进行转换调整:

theprosperityisattributedtothewisdomanddiligenceofthepeople

4)地广人稀avast,under-populatedcountry

5)不是本地出生的notbornlocally

11

人体是由各种类型的细胞构成的,这些细胞多达50万亿,它们之间相互联系,相互依赖。

如果丧失其中的某些细胞,比如说失去构成整条腿的细胞,将会严重影响其余所有肌体组织;

而像心脏或肾脏之类的器官,哪怕相对较少的细胞受到严重损害,也可能会最终导致所有50万亿细胞的死亡。

(128字)

1)万亿trillion

2)相互联系,相互依赖interrelatedandinterdependent

3)影响其余的所有肌体组织handic即alltherestoftheorganism

4)最终导致endby...,leadto...

l2

不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。

一般来说,文献类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;

而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。

(115字)

1)直译与意译literaltranslationandfreetranslation

2)不同程度地tosomeextent

3)多采用bepreferableto(something)

4)文献literatures,documents

5)关键在于thecruxliesin

6)以情动人的作品emotionalworks

7)原文的意境情趣therightmoodandflavoroftheoriginalworks

13

从20世纪中叶到21世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。

这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。

(105字)

1)20世纪中叶themid-20thcentury

2)奋斗endeavor

3)民族的伟大复兴thenationimmenselyrejuvenated

4)历史伟业historiccause

14

中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。

目前,一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家预算之中。

在过去的五十年中,由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运动取得了可喜的成绩。

(123字)

1)经历undergo

2)国家的事业anundertakingofthestate

3)体育运动网networkforphysicalculture

4)列人国家预算includeinthestatebudget

5)可喜的成绩gratifyingachievement

15

展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。

世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。

所有这些既对我们提出了严峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。

(127字)

1)极为重要的时期anextremelyimportantperiod

2)全球化趋势theeconomicglobalizationtrend

3)周边国家neighboringcountries

4)严峻挑战severechallenge

5)跨越式发展developmentbyleapsandbounds

 

16

森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改善水质、防烟防尘、消毒杀菌、减少噪声、美化环境、维持及改善生态平衡。

如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收有害的气体,人类就无法生存。

人们的健康与空气的优劣有关,而空气的优劣又与森林的多少有关。

(122字)

1)调节气候regulateclimate

2)保持水土conservewaterandsoil

3)防风固沙walloffwind,fixsands

4)消毒杀菌sterilize(purify)theair

5)生态平衡ecologicalbalance

17

许多树木都能吸收空气中的有害物质和致癌物质。

林区空气中的细菌数量只有无林区的百分之一,而百货商

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 教育学心理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1