第十五讲:融入中国文化的英语诗歌Word下载.doc

上传人:b****3 文档编号:14821132 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:6 大小:45KB
下载 相关 举报
第十五讲:融入中国文化的英语诗歌Word下载.doc_第1页
第1页 / 共6页
第十五讲:融入中国文化的英语诗歌Word下载.doc_第2页
第2页 / 共6页
第十五讲:融入中国文化的英语诗歌Word下载.doc_第3页
第3页 / 共6页
第十五讲:融入中国文化的英语诗歌Word下载.doc_第4页
第4页 / 共6页
第十五讲:融入中国文化的英语诗歌Word下载.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第十五讲:融入中国文化的英语诗歌Word下载.doc

《第十五讲:融入中国文化的英语诗歌Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十五讲:融入中国文化的英语诗歌Word下载.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第十五讲:融入中国文化的英语诗歌Word下载.doc

备注:

教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。

第十五讲融入中国文化的英美诗歌

庞德(EzraPound,1885~1972)的《河商妻:

一封信》(TheRiver-Merchant’sWife:

ALetter)译自李白的《长干行》,很多西方读者就是通过这首诗了解到中国古诗的魅力的,此诗常被当成一首庞德的创作,其中从“十四为君妇”到“猿声天上哀”的译文如下:

AtfifteenIstoppedscowling,

Idesiredmydusttobemingledwithyours

Foreverandforeverandforever.

WhyshouldIclimbthelookout?

Atsixteenyoudeparted,

YouwentintofarKu-tou-yan,bytheriverofswirlingeddies,

Andyouhavebeengonefivemonths.

Themonkeysmakesorrowfulnoiseoverhead.李白的《长干行》对应诗行:

十四为君妇,羞颜未尚开。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,且上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟淤堆。

五月不可触,猿声天上哀。

庞德当时并不懂汉语,某些地方的翻译并不到位,如典故“常存抱柱信”就没有译出,只是意译出了部分意思。

“五月不可触”原意指五月份的季节里,看见一切都充满生机,而自己独守空房,了无生趣,十分伤心,译文youhavebeengonefivemonths(你已离开五个月)是错误理解的结果。

庞德还翻译了汉武帝的《落叶哀蝉曲》,名之为LiuCh'

e:

Therustlingofthesilkisdiscontinued,

Dustdriftsoverthecourt-yard,

Thereisnosoundoffoot-fall,andtheleaves

Scurryintoheapsandliestill,

Andshetherejoiceroftheheartisbeneaththem:

Awetleafthatclingstothethreshold.汉武帝的《落叶哀蝉曲》如下:

罗袂兮无声,玉墀兮尘生。

虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。

望彼美之女兮,安得感余心之未宁?

庞德的《刘彻》译文如下:

绸裙的窸瑟再不复闻,/灰尘飘落在宫院里,/听不到脚步声,/乱叶飞旋着,/静静地堆积,/她,我心中的欢乐,睡在下面。

/一片潮湿的树叶粘在门槛上。

此诗被称为美国象征派诗史上的杰作。

特别落叶一句,被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故。

庞德的这种翻译法,也被翻译界称为创造性翻译。

1938年,英国诗人奥登(1907~1973)同小说家衣修武德(Isherwood,1904~1986)来到武汉,并去前线采访,他们一个用诗,一个用散文写下了他们在中国的见闻,合作而成《战地行》一书,于1939年出版。

奥登的《中国十四行组诗》抒发了他对中国的关注,其中一首如下:

Farfromaculturalcentrehewasused:

Abandonedbyhisgeneralandhislice,

Underapaddedquiltheturnedtoice

Andvanished.Hewillneverbeperused

Whenthiscampaignistidiedintobooks:

Novitalknowledgeperishedinthatskull;

Hisjokeswerestale;

likewartime,hewasdull;

Hisnameislostforeverlikehislooks.

Thoughruneless,toinstructionsfromheadquarters

Headdedmeaninglikeacommawhen

HejoinedthedustofChina,thatourdaughters

Mightkeeptheiruprightcarriage,notagain

Beshamedbeforethedogs,that,wherearewaters,

Mountainsandhouses,maybealsomen.他被使用在远离文化中心的地方,/又被他的将军和他的虱子所遗弃,/于是在一件棉袄里他闭上眼睛/而离开人世。

人家不会把他提起。

//当这场战役被整理成书的时候,/没有重要的知识在他的头壳里丧失。

/他的玩笑是陈腐的,他沉闷如战时,/他的名字和模样都将永远消逝。

//他不知善,不择善,却教育了我们,/并且像逗点一样加添上意义;

/他在中国变为尘土,以便在他日/我们的女儿得以热爱这人间,/不再为狗所凌辱;

也为了使有山、/有水、有房屋的地方,也能有人烟。

(查良铮译)

(W.H.Auden:

SonnetsfromChina,XII)

这首诗表现了一个英国诗人对普通中国士兵的深切同情,而且他还能充分理解,中国的士兵化为尘,是为了我们的女儿不再为狗所凌辱,能够有一个充满人间烟火的江山田园。

女诗人凯莎(CarolynKizer,1925~)在诗歌《我这辈子曾经去过的地方》(WhereI’veBeenAllMyLife,1984)的第三节,采取主观介入的态度,描写了叙述者在1949年以前,坐火车经过中国的土地,亲眼看见中国的苦难:

Thetrainwillglidethroughfieldsofriceandmen,

Bodiesliketongs,andgloriousgenitals,

NotalienasChinese,butAdam-strange.

Rejoicedbyherfirstlookatnakedmen,

Hersoulswimsoutthewindowofthetrain!

Shegoeswherenewborndaughtersclogthecreeks;

Bank-porticosarestrewnwithstarvingrags.

Heretheolddragon,China,thrashes,dying.

Buttheancient,virilemusicoftherace

Isrising,drenchedingongsandhowlsofdogs.

Island,thesighsofwalled-upwomen

dreamingofpeasantsintheirprisonfields…火车将滑过稻田,掠过那些男人/那些像钳子的身体,夺目的生殖器,/中国人这样不奇异,亚当的话就怪/因为首次看见赤裸的男人而欢欣,/她的灵魂游出了火车车窗!

/她经过那些塞满初生女婴的溪流;

/银行门廊下挤满了衣衫蓝缕的饥民。

/在此,中国这条老龙翻滚着,正在死去。

/但是,这民族古老的、阳刚的音乐/正扬起,浸在锣声与狗嚎声中。

//像孤岛,关在墙里那些女人的叹息/她们梦到在牢狱般田地上的农民……(钟玲译)

(CarolynKizer:

fromMermaidsintheBasement)

雷克思罗斯(KennethRexroth,1905~1982)深受中国古典文学的影响,他在1967年发表的长诗《心之园园之心》(TheHeart’sGardentheGarden’sHeart)的第一段就融入了《道德经》第六章和《诗经•国风•绿衣》:

Amanof

Sixtyyears,stillwandering

Throughwoodedhills,gathering

Mushrooms,brackenfiddlenecks

Andbambooshoots,listening

Deepinhismindtomusic

Lostfaroffinspaceandtime.

Thevalley’ssoulisdeathless.

Itiscalledthedarkwoman.

Thedarkwomanisthegate

Totherootofheavenandearth.

Ifyoudrawheroutlikefloss

Sheisinexhaustible.

Sheispossessedwithouteffort.

Itwasagreenjacket,agreen

Jacketwithayellowlining.

Whenwilltheheartbreakstop?

Itwasagreenjacket,agreen

Jacketwithayellowskirt.

Whenwilltheheartbreakgo?

Theevergreenpinesgrowmore

GreenasSpringdrawstoanend.

Yellowricebladesinbluewater.一个六十多/的男人,仍旧穿过林木蔚蔚/的群山徜徉,采/蘑菇,采弯卷的蕨芽/采笋,倾听/在他脑海深处消失/在遥远时空的音乐/山谷之灵魂不死,/它被称为黑女人。

/黑女人就是通向/天地之根源的大门。

/如果你向棉线一样拉她/她用之不竭。

/拥有她毫不费力。

/那是件绿外衣,绿色的/外衣和黄色的里子/心碎到什么时候会停止?

/那是件绿外衣,绿色的/外衣和一条黄裙子/心碎到什么时候会消失?

/常青的松林颜色更/绿,当春天快要结束时。

/黄色秧苗在蓝色水中。

(钟玲译)

其实,从Thevalley’ssoulisdeathless到Sheisinexhaustible译自《道德经》第六章:

“谷神不死,是谓玄牝,是谓天地根,绵绵若存,用之不勤。

”而从Itwasagreenjacket,agreen到Whenwilltheheartbreakgo?

则译自《诗经•国风•绿衣》:

“绿兮衣兮,绿衣黄里,心之忧矣,曷维其已?

绿兮衣兮,绿衣黄裳,心之忧矣,曷为其亡?

”诗人把“玄牝”译为“黑女人”,表现了诗人母系社会的宇宙观。

勃莱(RobertBly,1926~)《另一首无为之诗》(AnotherDoingNothingPoem)受到道家思想的影响,从内容看,明显采用了庄子《逍遥游》的比喻:

Thereisabirdthatfliesthroughthewater.

Itislikeawhaletenmileshigh!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 制度规范

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1