第十五讲:融入中国文化的英语诗歌Word下载.doc
《第十五讲:融入中国文化的英语诗歌Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十五讲:融入中国文化的英语诗歌Word下载.doc(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
备注:
教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。
第十五讲融入中国文化的英美诗歌
庞德(EzraPound,1885~1972)的《河商妻:
一封信》(TheRiver-Merchant’sWife:
ALetter)译自李白的《长干行》,很多西方读者就是通过这首诗了解到中国古诗的魅力的,此诗常被当成一首庞德的创作,其中从“十四为君妇”到“猿声天上哀”的译文如下:
AtfifteenIstoppedscowling,
Idesiredmydusttobemingledwithyours
Foreverandforeverandforever.
WhyshouldIclimbthelookout?
Atsixteenyoudeparted,
YouwentintofarKu-tou-yan,bytheriverofswirlingeddies,
Andyouhavebeengonefivemonths.
Themonkeysmakesorrowfulnoiseoverhead.李白的《长干行》对应诗行:
十四为君妇,羞颜未尚开。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,且上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟淤堆。
五月不可触,猿声天上哀。
庞德当时并不懂汉语,某些地方的翻译并不到位,如典故“常存抱柱信”就没有译出,只是意译出了部分意思。
“五月不可触”原意指五月份的季节里,看见一切都充满生机,而自己独守空房,了无生趣,十分伤心,译文youhavebeengonefivemonths(你已离开五个月)是错误理解的结果。
庞德还翻译了汉武帝的《落叶哀蝉曲》,名之为LiuCh'
e:
Therustlingofthesilkisdiscontinued,
Dustdriftsoverthecourt-yard,
Thereisnosoundoffoot-fall,andtheleaves
Scurryintoheapsandliestill,
Andshetherejoiceroftheheartisbeneaththem:
Awetleafthatclingstothethreshold.汉武帝的《落叶哀蝉曲》如下:
罗袂兮无声,玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。
望彼美之女兮,安得感余心之未宁?
庞德的《刘彻》译文如下:
绸裙的窸瑟再不复闻,/灰尘飘落在宫院里,/听不到脚步声,/乱叶飞旋着,/静静地堆积,/她,我心中的欢乐,睡在下面。
/一片潮湿的树叶粘在门槛上。
此诗被称为美国象征派诗史上的杰作。
特别落叶一句,被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故。
庞德的这种翻译法,也被翻译界称为创造性翻译。
1938年,英国诗人奥登(1907~1973)同小说家衣修武德(Isherwood,1904~1986)来到武汉,并去前线采访,他们一个用诗,一个用散文写下了他们在中国的见闻,合作而成《战地行》一书,于1939年出版。
奥登的《中国十四行组诗》抒发了他对中国的关注,其中一首如下:
Farfromaculturalcentrehewasused:
Abandonedbyhisgeneralandhislice,
Underapaddedquiltheturnedtoice
Andvanished.Hewillneverbeperused
Whenthiscampaignistidiedintobooks:
Novitalknowledgeperishedinthatskull;
Hisjokeswerestale;
likewartime,hewasdull;
Hisnameislostforeverlikehislooks.
Thoughruneless,toinstructionsfromheadquarters
Headdedmeaninglikeacommawhen
HejoinedthedustofChina,thatourdaughters
Mightkeeptheiruprightcarriage,notagain
Beshamedbeforethedogs,that,wherearewaters,
Mountainsandhouses,maybealsomen.他被使用在远离文化中心的地方,/又被他的将军和他的虱子所遗弃,/于是在一件棉袄里他闭上眼睛/而离开人世。
人家不会把他提起。
//当这场战役被整理成书的时候,/没有重要的知识在他的头壳里丧失。
/他的玩笑是陈腐的,他沉闷如战时,/他的名字和模样都将永远消逝。
//他不知善,不择善,却教育了我们,/并且像逗点一样加添上意义;
/他在中国变为尘土,以便在他日/我们的女儿得以热爱这人间,/不再为狗所凌辱;
也为了使有山、/有水、有房屋的地方,也能有人烟。
(查良铮译)
(W.H.Auden:
SonnetsfromChina,XII)
这首诗表现了一个英国诗人对普通中国士兵的深切同情,而且他还能充分理解,中国的士兵化为尘,是为了我们的女儿不再为狗所凌辱,能够有一个充满人间烟火的江山田园。
女诗人凯莎(CarolynKizer,1925~)在诗歌《我这辈子曾经去过的地方》(WhereI’veBeenAllMyLife,1984)的第三节,采取主观介入的态度,描写了叙述者在1949年以前,坐火车经过中国的土地,亲眼看见中国的苦难:
Thetrainwillglidethroughfieldsofriceandmen,
Bodiesliketongs,andgloriousgenitals,
NotalienasChinese,butAdam-strange.
Rejoicedbyherfirstlookatnakedmen,
Hersoulswimsoutthewindowofthetrain!
Shegoeswherenewborndaughtersclogthecreeks;
Bank-porticosarestrewnwithstarvingrags.
Heretheolddragon,China,thrashes,dying.
Buttheancient,virilemusicoftherace
Isrising,drenchedingongsandhowlsofdogs.
Island,thesighsofwalled-upwomen
dreamingofpeasantsintheirprisonfields…火车将滑过稻田,掠过那些男人/那些像钳子的身体,夺目的生殖器,/中国人这样不奇异,亚当的话就怪/因为首次看见赤裸的男人而欢欣,/她的灵魂游出了火车车窗!
/她经过那些塞满初生女婴的溪流;
/银行门廊下挤满了衣衫蓝缕的饥民。
/在此,中国这条老龙翻滚着,正在死去。
/但是,这民族古老的、阳刚的音乐/正扬起,浸在锣声与狗嚎声中。
//像孤岛,关在墙里那些女人的叹息/她们梦到在牢狱般田地上的农民……(钟玲译)
(CarolynKizer:
fromMermaidsintheBasement)
雷克思罗斯(KennethRexroth,1905~1982)深受中国古典文学的影响,他在1967年发表的长诗《心之园园之心》(TheHeart’sGardentheGarden’sHeart)的第一段就融入了《道德经》第六章和《诗经•国风•绿衣》:
Amanof
Sixtyyears,stillwandering
Throughwoodedhills,gathering
Mushrooms,brackenfiddlenecks
Andbambooshoots,listening
Deepinhismindtomusic
Lostfaroffinspaceandtime.
Thevalley’ssoulisdeathless.
Itiscalledthedarkwoman.
Thedarkwomanisthegate
Totherootofheavenandearth.
Ifyoudrawheroutlikefloss
Sheisinexhaustible.
Sheispossessedwithouteffort.
Itwasagreenjacket,agreen
Jacketwithayellowlining.
Whenwilltheheartbreakstop?
Itwasagreenjacket,agreen
Jacketwithayellowskirt.
Whenwilltheheartbreakgo?
Theevergreenpinesgrowmore
GreenasSpringdrawstoanend.
Yellowricebladesinbluewater.一个六十多/的男人,仍旧穿过林木蔚蔚/的群山徜徉,采/蘑菇,采弯卷的蕨芽/采笋,倾听/在他脑海深处消失/在遥远时空的音乐/山谷之灵魂不死,/它被称为黑女人。
/黑女人就是通向/天地之根源的大门。
/如果你向棉线一样拉她/她用之不竭。
/拥有她毫不费力。
/那是件绿外衣,绿色的/外衣和黄色的里子/心碎到什么时候会停止?
/那是件绿外衣,绿色的/外衣和一条黄裙子/心碎到什么时候会消失?
/常青的松林颜色更/绿,当春天快要结束时。
/黄色秧苗在蓝色水中。
(钟玲译)
其实,从Thevalley’ssoulisdeathless到Sheisinexhaustible译自《道德经》第六章:
“谷神不死,是谓玄牝,是谓天地根,绵绵若存,用之不勤。
”而从Itwasagreenjacket,agreen到Whenwilltheheartbreakgo?
则译自《诗经•国风•绿衣》:
“绿兮衣兮,绿衣黄里,心之忧矣,曷维其已?
绿兮衣兮,绿衣黄裳,心之忧矣,曷为其亡?
”诗人把“玄牝”译为“黑女人”,表现了诗人母系社会的宇宙观。
勃莱(RobertBly,1926~)《另一首无为之诗》(AnotherDoingNothingPoem)受到道家思想的影响,从内容看,明显采用了庄子《逍遥游》的比喻:
Thereisabirdthatfliesthroughthewater.
Itislikeawhaletenmileshigh!