卷编章节条款项目的翻译Word文件下载.docx

上传人:b****3 文档编号:14813555 上传时间:2022-10-25 格式:DOCX 页数:4 大小:21.53KB
下载 相关 举报
卷编章节条款项目的翻译Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共4页
卷编章节条款项目的翻译Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共4页
卷编章节条款项目的翻译Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共4页
卷编章节条款项目的翻译Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

卷编章节条款项目的翻译Word文件下载.docx

《卷编章节条款项目的翻译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《卷编章节条款项目的翻译Word文件下载.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

卷编章节条款项目的翻译Word文件下载.docx

rule;

regulation;

provision,以及stipulation等等

 

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE 

CONSTITUTIONOFTHEUNITEDSTATESOFAMERICA,1789)共有“7条”(sevenarticles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(ProtocolontheAccessionofPeople’sRepublicofChina)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’sLawDictionary.Garner,1999:

106),Article:

Aseparate 

and 

distinctpart(asaclauseorstipulation)ofawriting,esp.inacontract,statute,orconstitution. 

再如,美国《法律词典》(ADictionaryoftheLaw.Clapp,2000:

36),Article:

Subdivisionofawritteninstrument;

particularly 

① 

asubdivisionofastatuteorconstitution,usuallysubdividedintosections. 

② 

oneoftheitemsorclausesinacontract,treaty,orotheragreement.

从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。

所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。

“Article”与“Articles”的区别:

“Articles”应译为“条例”。

例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(ArticlesofConfederationandPerpetualUnion),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。

(2)关于section一词的翻译主要有两种观点。

第一种观点:

“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。

如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以‘article’称‘条’的,也有以‘section’称‘条’的。

以‘article’译‘条’为常,以‘section’译‘节’为常。

……而未见有以‘section’译‘款’的”(陈忠诚,2000:

604)。

第二种观点:

“section”可译为“款”。

本文作者认为,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。

把Section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。

例如,在《与贸易有关的知识产权协定》(AgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights,简称Trips协议)中,第二部分《关于知识产权效力、范围和使用的标准》(StandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights)包括8个section,第三部分《知识产权的实施》(EnforcementofIntellectualPropertyRights)包括5个section,每个section又包括若干条article。

此时,译为“节”最好。

事实也如此,例如,第二部分中的“SECTION1:

COPYRIGHTANDRELATEDRIGHTS”,中文翻译便将之译为了“第一节:

版权和相关权利”。

把section译为“条”,这点很好理解。

当section译为“条”时,subsection则译为“款”。

根据ADictionaryoftheLaw(Clapp,2000:

389),Section:

asubdivisionofastatuteordocument,representedbythesymbol§

(or§

§

for 

“section”).Moststatutesandcodesaredividedintosections.另外,subsection:

Apartwithinasectionofanact.EachsectioninaStatutemaybefurtherdividedintosubsections…Asubsectionisdenotedasanumber 

with 

brackets.Forexample,s.78

(1)oftheTradePracticesActwouldreadassection78subsection1.(陈忠诚,2000:

605),上述解释说明,section可译为“条,”subsection则可译为“款”。

由于人们常将上述《美国宪法》中第1-4条(article)中数目不等的“section”译为“款”,而很少有人将这里的“section”译为“节”,所以,将“section”译为“款”,已经是人们约定俗成的一种情形。

总之,英汉法律翻译中的“section”是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。

但是,同一篇法律条文中,必须遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。

(3)关于paragraph,subparagraph的翻译。

本文作者认为,应将paragraph,subparagraph分别译为“条”、“款”。

以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了“条”。

例如:

Subparagraph1(b)and1(c)ofArticleXXIIIofGATT1994shallnotapplytothesettlementofdisputesunderthisAgreementforaperiodoffiveyearsfromthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement.

自《WTO协定》生效之日起5年内,GATT1994第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。

(4)其他词的翻译。

“Item”一词译做“目”非常合适。

因为“Item”常常是subparagraph(项)下的一个部分。

参考Black’sLawDictionary(Garner1999:

837)中对此的解释,Item:

Indrafting,asubpartofatextthatisnextsmallerthanasubparagraph.

关于clause一词的翻译,除了可以将其译为“目”之外,更多的情形下应将其译为泛指意义上的“条款”。

例如,《新英汉词典》(1985:

208)中对“clause”这个词的解释就是“条款”、“款项”。

此外,不少工具书也均认可“条款”这一译法(费曼,2004:

245;

薛波,2003:

233)。

比如,“clauseofdevolution”译为“义务承担条款”。

还有rule以及regulation的翻译。

虽然它们与“条款”有一定关系,但不应该有某些工具书中“条”的译法。

rule应该译为“规则”,例如,美国刑法中精神病(insanity)抗辩事由中的“TheM’ 

NaghtenRule”(麦那顿规则)、“TheDurhamRule”(德赫姆规则),都可以译为“规则”。

再如,FederalRulesofCivilProcedure, 

译作《联邦民事诉讼规则》,RulesofEvidence译作“证据规则”等等。

regulation则应译为“条例”、“规章”。

依据Black’sLawDictionary,Regulation一词在美国指“Aruleororder,havinglegalforce,issuedbyanadministrativeagencyoralocalgovernment”(Garner,1999:

1289)。

所以,它是指行政机构颁发的法规,在我国行政机关颁布的法规一般称为“条例”或“规章”。

最后是关于provision以及stipulation的翻译。

有人常将provision与stipulation混用。

实则万万不可。

Stipulation指“契约或协定中的实质性条款”(薛波,2003:

1294)。

它只指契约的而不指法律的规定,因此陈忠诚先生主张将其译为“(以契)约(规)定”。

依据Black’sLawDictionary,stipulation 

1.Amaterialconditionorrequirementinanagreement.2.Avoluntaryagreementbetweenopposingpartiesconcerningsomerelevantpoint(Garner,1999:

1427)。

如,stipulateddamages(约定损害赔偿金),因此,stipulation应译为“(契约)规定”;

而provision则多指“(法律)规定”。

二、汉英法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

事实上,在英汉法律翻译中,经我们分析到最后,只有六个词即:

article,section,subsection,paragraph,subparagraph,item与法律条文翻译中的条、款、项、目有关。

这就十分有利于我们进行汉英法律翻译中“条”、“款”、“项”、“目”的讨论了。

根据《中华人民共和国立法》(2000年3月15日第九届全国人民代表大会第三次会议通过,自2000年7月1日起施行)第五十四条:

“法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。

编、章、节、条的序号用中文数字依次表达,项的序号用中文数字加括号依次表述,目的序号用阿拉伯数字依次表述。

举例说明:

第二十三条* 

公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡:

(一)下落不明满四年的;

**

(二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满两年的。

(三)战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。

***

第二十三条*

第二十三条第一款第1项**

第二十三条第二款***

Article23.*Undereitherofthefollowingcircumstance,aninterestedpersonmayapplytothepeople’scourtfor

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1