MTI开题报告PPTWord格式文档下载.doc
《MTI开题报告PPTWord格式文档下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MTI开题报告PPTWord格式文档下载.doc(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文题目或选题范围,并与导师共同确定。
二.基本要求
150
初进行。
3.书写格式:
(1)论文形式:
①翻译项目:
(译文+报告)或②实验报告:
(细节+报告)或③研究论文:
(理论+研究)
(2)论文题目(或选题范围)
(3)开题者个人基本资料
(4)翻译项目、翻译实验或研究论文基本信息陈述;
(5)研究的意义;
(6)研究现状及存在的问题;
(7)论文研究方法及材料
(8)论文主要研究内容
(9)论文工作进度安排
(10)论文开题准备过程中存在的问题
(11)开题者签名
(12)参考文献:
按《中国翻译》期刊出版的样式为准。
(13)附录:
“所选的文本,已翻译的部分或全部译文”。
4.开题报告通过后,可进入论文工作实施阶段。
未获通过者,可在1~2月内补作
开题报告。
5.研究生先按此要求书写开题报告及论文工作计划,开题报告通过后,再填写到
此表上。
开题报告
论文提纲
论文工作计划篇二:
mti开题报告参考模板【实习报告+实践报告】
mti学位论文开题报告参考模板
一、重要岗位的实习报告theproposalofthetranslationinternshipreport
(注:
在实习报告标题中应注明实习岗位——项目经理projectmanager、项目翻译translator/interpreter、项目审校proofreader。
)
中英文标题
摘要
关键词
abstract
keywords
1.翻译实习概述anoverviewofthetranslationinternship
1.1.实习背景backgroundofthetranslationinternship
应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。
1.2.实习内容及目标thecontentsandobjectivesofthetranslationinternship
应以实习期间所亲身参与的某一次真实翻译项目为例,撰写实习报告。
此处应说明此次翻译项目的具体内容及目标,包括项目名称及编号、项目详情(翻译类型、翻译难度、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(译文读者、口译听众、使用场合等)、客户要求(容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等),等等。
2.翻译实习计划designingandplanningthetranslationinternship
2.1.项目设计thedesignofthetranslationproject
项目翻译实习报告的“项目设计”部分,可以适当参考翻译实践报告的“任务设计”部分)
2.1.1.职责定位theintern’srole(s)inthetranslationproject
项目经理、项目翻译、项目审校应当根据自己的岗位职责和本次翻译项目的
特点,分别对自己在整个项目中的职责进行明确定位。
其中项目经理主要负
责项目人员分工,包括译员、审校、排版、客户跟踪服务代表等。
2.1.2.项目可行性/需求分析feasibility/demandanalysisofthetranslationproject
1)项目经理应基于项目基本情况和客户需求对本次翻译项目进行合理定位,
确定项目难度系数,并根据项目难度及公司现有可支配的硬件和人力资源等
对项目进行可行性分析,也可进行一定的而成本和产出比分析;
2)项目翻译、项目审校应根据项目基本情况、客户要求及项目经理要求对
本次翻译任务、审校任务进行合理定位。
2.1.3.质量控制thequality-controlmethodsusedinthetranslationproject
项目经理、项目翻译、项目审校应当说明如何分别对项目本身、翻译过程、
审校过程的质量进行监控:
1)项目经理应当根据公司相关规定、此次项目基本情况和客户要求制定项
目管理规范,包括译员规范、审校规范、排版规范和客服规范,同时还应当
针对此次翻译项目制定用户满意度调查问卷,作为项目质量评估参考;
2)项目审校应当根据项目经理制定的审校规范和此次项目基本情况,为项
目翻译人员制定本项目翻译质量标准;
3)项目翻译应当根据项目经理制定的译员规范、项目审校制定的质量标准
以及此次翻译任务的具体特点,自行制定翻译质量自我控制方案。
2.1.4.技术支持thetoolsandresourcesusedinthetranslationproject
应说明在项目实施过程中会用到哪些相关技术和资源:
1)项目经理应描述项目实施过程中所用到的项目管理软件或平台、项目成
员沟通的通讯或会议工具等;
2)项目翻译应说明项目翻译过程中所用到的相关翻译辅助工具(如sdltrados、雅信、dé
jà
vu、wordfast、memoq、xbench等)、翻译词典/网站/百科全书、翻译术语库、翻译语料库等;
3)项目审校应描述项目审校过程中所用到的项目审校管理软件或平台等。
2.2.项目计划thescheduleofthetranslationproject
项目经理、项目翻译、项目审校应当分别制定各自的任务进度计划,应详细列出任务每一步的时间安排:
1)项目经理应当制定项目实施进度安排,包括项目流程(即译前准备、一译二改三校四审、编辑排版、提交客户等每一环节的起止时间),项目进度(即每阶段所须完成的任务及相应完成时限),以及转写项目经理实习报告的时间,等等;
2)项目翻译应当制定翻译任务进度安排,包括准备翻译工具的时间、选择平行文本的时间、进行文本分析的时间、提交阶段译稿的时间、根据项目审校的反馈修改译稿的时间、撰写项目翻译实习报告的时间,等等;
3)项目审校应当制定翻译审校进度安排,包括对项目翻译提交的译稿进行审校的时间、向项目翻译进行反馈的时间、翻译终稿确认的时间,等等。
2.3.应急预案emergencyprecautions
项目经理、项目翻译、项目审校应当分别说明项目实施、翻译和审校过程中可能会碰到哪些问题、如果碰到这些问题应该如何应对等。
3.翻译实习预期成果possibleresultsandimplicationsofthetranslationinternship
说明此次翻译实习预期可能产生哪些效果,如项目经理、项目翻译、项目审校等翻译公司重要岗位的实习经历会对自身学习有何帮助等。
参考文献references
附录appendices
项目经理可选择附录1、2、3,项目翻译可选择附录1、2、4、5、6,项目审校可选择附录1、2、4)
附录1项目合同书thecontractforthetranslationproject
附录2项目实施/翻译/审校计划书thescheduleoftheprojectmanaging/translating(interpreting)/proofreading
附录3用户满意度调查问卷thequestionnairefordetectingusersatisfaction
附录4项目翻译笔译原文本(口译讲话人音频)written/spokentextstobetranslated/interpretedintheproject
附录5所使用的翻译辅助工具列表cattoolsusedintheproject
附录6术语表theglossaryoftermsusedintheproject
二、翻译实践报告开题报告theproposalofthetranslationpracticereport中英文标题
1.翻译实践概述anoverviewofthetranslationpractice
1.1.任务背景backgroundofthetranslationpractice
应简要交待本次翻译实践任务的来源,并说明选择此类文本作为翻译材料的原因,以及为何选择团队翻译或个人翻译的模式等背景信息。
1.2.任务目标theobjectivesofthetranslationpractice
如果本次翻译实践任务为自我发起,应当说明任务目标,包括任务详情(翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(期待的译文读者/口译听众、使用场合等),等等。
如果此次翻译实践任务是受相关机构(如翻译公司/中介等)委托,还应说明委托方或者客户对此次任务的具体要求(如容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等)。
1.3.任务性质及特点thenatureandfeaturesofthetranslationpractice
应具体分析本次翻译实践任务的特点:
如为笔译任务,则应分析笔译文本的特点,包括笔译文本类型、文本难度、该文本在用词句法篇章层面有何特点等;
如为口译任务,则应分析口译任务的特点,包括口译材料类型、该口译任务在专业术语和句法篇章层面有何特点、演讲人语速手势口音等个人风格如何等。
2.翻译实践计划designingandplanningthetranslationpractice
2.1.任务设计thedesignofthetranslationpractice
2.1.1.职责定位theauthor’srole(s)inthetranslationpractice
如果此次翻译实践任务仅为一人完成,则应描述自己如何完成译稿审校(是
否请他人校稿)、译文排版等翻译流程。
如果此次翻译实践任务为团队合作完成,则应描述此次翻译任务的参与人员
及其具体分工,包括翻译人员、审校人员、排版人员、技术人员、(与翻译
公司/中介联系的)协调人员、全程监控人员等,并明确自己的职责定位。
2.1.2.翻译工具thecattoolsusedinthetranslationpractice
如果选择翻译实践报告形式的论文,实践过程中必须使用相关翻译辅助工具
(如sdltrados、雅信、dé
vu、wordfast、memoq、xbench等),而且最终在附录中必须同时提交翻译记忆库(tm,translationmemory)和术语
表(glossaryofterms)。
此处应说明在此次翻译实践任务中所采用的翻译辅助工具,并说明工具的版本以及如何使用这些工具。
2.1.3.平行文本theparalleltextsusedinthetranslationpractice
1)应说明此次翻译任务所选择的用于文本分析的平行文本,包括相同/相
似文本类