MBA英语讲义北大曹其军Word格式.doc

上传人:b****3 文档编号:14809447 上传时间:2022-10-25 格式:DOC 页数:70 大小:507KB
下载 相关 举报
MBA英语讲义北大曹其军Word格式.doc_第1页
第1页 / 共70页
MBA英语讲义北大曹其军Word格式.doc_第2页
第2页 / 共70页
MBA英语讲义北大曹其军Word格式.doc_第3页
第3页 / 共70页
MBA英语讲义北大曹其军Word格式.doc_第4页
第4页 / 共70页
MBA英语讲义北大曹其军Word格式.doc_第5页
第5页 / 共70页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

MBA英语讲义北大曹其军Word格式.doc

《MBA英语讲义北大曹其军Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MBA英语讲义北大曹其军Word格式.doc(70页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

MBA英语讲义北大曹其军Word格式.doc

2)全文的通读辅助单词记忆;

3)重点句型可以分析。

Passage1

“Theword‘protection’isnolongertaboo(禁忌语)”.Thisshortsentence,utteredbyFrenchPresidentNicolasSarkozylatelastmonth,mayhavelaunchedaneweraineconomichistory.Why?

Fordecades,Westernleadershavebelievedthatloweringtradebarriersandtariffswasanaturalgood.1)Doingso,theyreasoned,wouldleadtogreatereconomicefficiencyandproductivity,whichinturnwouldimprovehumanwelfare.Championingfreetradethusbecameamoral,notjustaneconomic,cause.

Theseleaders,ofcourse,weren’tactingoutofunselfishness.Theyknewtheireconomieswerethemostcompetitive,sothey’dprofitmostfromliberalization.AnddevelopingcountriesfearedthattheireconomieswouldbeswampedbysuperiorWesternproductivity.Today,however,thetableshaveturned—thoughfewacknowledgeit.TheWestcontinuestopreachfreetrade,butpracticesitlessandless.Asia,meanwhile,continuestopleadforspecialprotectionbutpracticesmoreandmorefreetrade.

That’swhySarkozy’swordsweresoimportant:

hefinallyinjectedsomehonestyintothetradedebate.ThetruthisthatlargepartsoftheWestarelosingfaithinfreetrade,thoughfewleadersadmitit.Someeconomistsaremorehonest.PaulKrugmanisoneofthefewwillingtoacknowledgethatprotectionistargumentsarereturning.Intheshortrun,therewillbewinnersandlosersunderfreetrade.This,ofcourse,iswhatcapitalismisallabout.ButmoreandmoreoftheseloserswillbeintheWest.EconomistsinthedevelopedworldusedtolovequotingJosephSchumpeter,whosaidthat“creativedestruction”wasanessentialpartofcapitalistgrowth.Buttheyalwaysassumedthatdestructionwouldhappenoverthere.Whenwesternworkersbeganlosingjobs,suddenlytheirleadersbegantolosefaithintheirprinciples.Thingshaveyettoreversecompletely.Butthere’sclearlyanegativetrendinWesterntheoryandpractice.

Alittlehypocrisy(虚伪)isnotinitselfaseriousproblem.2)TherealproblemisthatWesterngovernmentscontinuetoinsistthattheyretaincontrolofthekeyglobaleconomicandfinancialinstitutionswhiledriftingawayfromgloballiberalization.Lookatwhat’shappeningattheIMF(InternationalMonetaryFund).TheEuropeanshavedemandedthattheykeepthepostofmanagingdirector.Butalltoooften,Westernofficialsputtheirowninterestsaboveeveryoneelse’swhentheydominatetheseglobalinstitutions.

ThetimehasthereforecomefortheAsians—whoareclearlythenewwinnersintoday’sglobaleconomy—toprovidemoreintellectualleadershipinsupportingfreetrade.Sadly,theyhaveyettodoso.3)UnlessAsiansspeakout,however,there’srealdangerthatAdamSmith’sprinciples,whichhavebroughtsomuchgoodtotheworld,couldgraduallydie.Andthatwouldleaveallofusworseoff,inonewayoranother.

Ü

参考译文及重点词汇

“‘保护’(protection)这个字再也不是禁忌语(taboo)了。

”上月末法国总统NicolasSarkozy说出的短短一句话可能推动(launch)了经济史上一个新时代(era)的到来。

原因何在?

几十年(decades)来,西方领导人相信,降低(lower)贸易关税(tariff)和壁垒(barrier)是顺应天意(natural)的。

他们觉得(reason),关税和壁垒降低会提高经济效率(efficiency),发展生产力(productivity),这有助于改善(improve)人类福利(welfare)。

因此,捍卫(champion)自由贸易不仅成为一种经济需求,也是一种道义(moralcause)。

当然,这些领导人的做法并非出于大公无私(unselfishness)。

他们知道自己国家的经济实力竞争力(competitive)强,可以从自由贸易(liberalization)中获得最大利益(profit)。

而发展中(developing)国家担心(fear)自己的经济状况遭受西方强势(superior)生产力的淹没(swamp)。

虽然人们不想承认(acknowledge),不过现在形势发生了逆转(turn)。

西方国家继续鼓吹(preach)自由贸易,实践者却寥寥无几。

与此同时,亚洲继续诉求(plead)特殊保护政策,却越来越多地实行自由贸易。

Sarkozy的言论举足轻重(important)的道理在此:

他终于为贸易争辩(debate)输入(inject)了一些诚实(honesty)的元素。

真相就是,西方大多数地区正在对自由贸易失去信心,尽管领导人不愿承认(admit)。

有些经济学家表现得诚实许多。

PaulKrugman就是仅有的几个愿意承认保护主义理由正在回归的学者之一。

短期(shortrun)看,在自由贸易的状态下,有赢家也有输家。

当然这也就是资本主义(capitalism)的要义。

但是未来越来越多的输家会出现在西方。

发达国家的经济学家经常喜欢引用(quote)JosephSchumpeter的话,他说“创造性(creative)毁灭(destruction)”是资本主义增长的一个基本(essential)要素。

但是他们总是假定(assume),毁灭不会发生在西方。

当西方国家的工人开始失业时,他们的领导人就突然开始失去对某些原则(principle)的信心(faith)。

情况还没有完全逆转(reverse),但是西方的理论(theory)和实践之间已经存在明显的逆向(negative)趋势(trend)。

些许虚伪本身问题不大。

真正的问题在于西方政府继续坚持要求(insist)保持(retain)对全球(global)重大经济金融机构(institution)的控制,尽管他们正在游离(drift)出全球自由贸易体系。

看看发生在国际货币基金组织的一切吧。

欧洲人一直要求担当该组织的运营(managing)主管(director)一职。

但是一旦他们主宰(dominate)这些全球性机构之后,他们往往把自身的利益(interest)置于他人之上。

因此,显然成为当今全球经济新赢家的亚洲人应该在支持自由贸易方面发挥(provide)更多的领导(leadership)作用。

可悲的是,他们还没有做到这一点。

但是,除非亚洲人发出自己的声音,否则会产生真正的危险:

曾惠及世界的AdamSmith原则会逐渐消亡。

那将使我们变得更加糟糕(worseoff)。

长难句解析

1)Doingso,theyreasoned,wouldleadtogreatereconomicefficiencyandproductivity,whichinturnwouldimprovehumanwelfare.

【解析】注意句中的插入语“theyreasoned”,我们通常把这种插入语提前到句首翻译。

那么整句的主语由分词结构“doingso”充当,语法上就称为动名词短语了。

其次,句末还有一个由逗号分开的非限制性定语从句。

【参考译文】他们觉得,关税和壁垒降低会提高经济效率,发展生产力,这有助于改善人类福利。

2)TherealproblemisthatWesterngovernmentscontinuetoinsistthattheyretaincontrolofthekeyglobaleconomicandfinancialinstitutionswhiledriftingawayfromgloballibera

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1