英汉笔译基础教程 全套课件-1PPT文件格式下载.pptx
《英汉笔译基础教程 全套课件-1PPT文件格式下载.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉笔译基础教程 全套课件-1PPT文件格式下载.pptx(200页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.1.1翻译的定义国家标准、国际组织的翻译定义我国翻译的国家标准翻译服务规范第1部分:
笔译(GB/T19363.1-2008)将翻译定义为“将源语言翻译成书面目标语言”,把翻译服务定义为“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”。
欧洲翻译服务-服务规范(EN15038:
2006)同样把翻译定义为“把源语中的文字信息转换为另一种语言”。
国际标准组织(ISO)所制定的翻译项目-通用指南(ISO/TS11669:
2012)中,翻译被定义为“用书面语形式把源语中的信息转变为目标语中的信息。
”1.1.1翻译的定义不同的时代,不同的视角,不同的翻译家和翻译理论家对什么是翻译,很难有共同的看法,这也说明翻译是个开放式定义。
翻译具有一个核心的内涵,翻译总是因某种需要而把一种语言转换为另一种语言的活动。
1.1.2翻译的分类按翻译工具形式来分:
口译(interpreting)笔译(translation)手语翻译(signlanguageinterpreting)按翻译的方向来分:
外语译入母语,即译入(in-translation,如英译汉)母语译入外语,即译出(out-translation,如汉译英)按翻译对象的性质或文体分:
文学翻译(literarytranslation)非文学翻译(non-literarytranslation)1.1.2翻译的分类按翻译主体来分:
人工翻译(humantranslation)机器翻译(machinetranslation)计算机辅助翻译(computeraidedtranslation)雅各布森从符号学的角度来分:
语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)符际翻译(intersemiotictranslation)诺德从译文功能来分:
工具型翻译(instrumentaltranslation)文献型翻译(documentarytranslation)把翻译看作一个产业,可分为:
三个层次:
核心层、边缘层及相关层1.2翻译的标准1.2.1翻译标准的演变支谦:
“因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达”玄奘:
“求真”和“喻俗”的翻译标准严复:
“信、达、雅”鲁迅:
“凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是保存着原作的丰姿”1.2.1翻译标准的演变林语堂:
“忠实标准、通顺标准、美的标准”傅雷:
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”朱生豪:
“保持原作之神韵”钱钟书:
文学翻译的最高标准是“化”,“把作品从一国文字转变成另一国的文字,既不能因语言文化习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹。
又能完全的保存原有的风味,那就算入得化境”。
1.2.1翻译标准的演变奈达:
“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者产生什么样的反应。
”莱斯:
应根据翻译文本的类型来确定翻译内容与形式,依据译文是否在一定的翻译情境下实现了它的功能来判断译文的优劣。
辜正坤:
“翻译标准多元互补论”,具体的翻译标准应该而且必然是多元的而非一元的。
1.2.2不同视角下的翻译标准以原文为中心对等、忠实的翻译标准。
以读者为中心流畅与透明以译文功能为中心译文在多大程度上满足了翻译的目的以客户为中心的翻译服务标准客户的利益在多大程度上得到实现客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准1.2.3翻译服务的标准中国的国家标准翻译服务规范第1部分:
笔译(GB/T19363.1-2003)翻译服务译文质量要求(GB/T19682-2005)“译稿应完整,其内容和术语应当基本准确”“忠实原文、术语统一、行文通顺”译文质量按照“译文综合差错率一般不超过1.5”为标准来进行量化计算1.2.3翻译服务的标准欧洲标准化委员会公布了欧洲统一的翻译服务标准翻译服务-服务要求(EN15038:
2006)把翻译服务标准与翻译质量标准统一起来作为一个质量过程标准,要求翻译服务方要有合格的翻译人员(如译者的职业能力要求),严格执行并监管翻译服务流程,这就可以确保翻译产品的质量,也能保证它符合客户的需要。
1.2.3翻译服务的标准美国材料与试验协会公布了翻译质量保证标准指南(ASTMF2575-06)。
“每一个翻译项目中,买方与翻译服务方应该预先对将要执行的项目制定一套规范,并达成协议”“翻译质量不是指任何一个原文只有一个正确的、高质量的译文,质量指的是译作满足了供需双方所达成的规范的程度。
”1.2.3翻译服务的标准国际标准组织制定的翻译项目-通用指南(ISO/TS11669:
2012)“合格的翻译项目与合格的翻译产品是源自于制定并执行合适的项目规范”“原文与译文对应的性质随项目的需求而变,它由项目规范来决定”。
1.2.4翻译教学中的标准忠实与通顺忠实指的是完整而准确地把原文中的信息传达出来,不能有任何篡改、歪曲、遗漏、或任意增删的现象。
通顺指的是译文的语言通俗易懂,符合目标语的表达习惯。
忠实与通顺出现矛盾时,需要译者进行协调而最终达成一致。
特定情况下,忠实与通顺难以协调1.3翻译过程从广义上看:
译前准备(pre-translation)译中(translating)译后(post-translation)从狭义上看:
理解(comprehension)表达(expression)审校(reviewandrevise)1.3翻译过程1.3.1译前准备阶段首先是分析原文,为译者在翻译过程中每一个决策提供可靠的基础。
其次是明确翻译目的,制定翻译纲要。
再者是术语和技术上的准备,1.3翻译过程1.3.2译中阶段理解理解指的是弄懂原文的种种含义(meaning)。
广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。
狭义的理解仅指对原作文本的分析。
这种分析主要包括语法分析(grammaticalanalysis)、语义分析(semanticanalysis)、语体分析(stylisticanalysis)和语篇分析(textanalysis)。
1.3翻译过程表达表达是译者把自己从原文所理解的内容用目标语重新表达出来的过程。
直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方特色等。
意译,要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
1.3翻译过程审校审核指通过原文与译文的对比来检查译文的准确性、适当性、完整性,以及术语的一致性、语域与风格方面存在的问题,并提出修改意见。
校对则无需对照原文,通过审查评估终稿是否适合所达成的协议,集中精力关注译文的易读性、流畅性、技术上的适当性。
1.3翻译过程1.3.3译后阶段按照预先确定的形式交付翻译结果之后,还有一个翻译质量保证期,要求翻译服务提供方对合格译件存在的少量错漏进行更正,并指定专人对顾客反馈意见给予答复,采取纠正措施进行整改。
对客户所提交的原件复印件、翻译稿、审核稿、打字稿、勘误表、样本等相关资料进行存档保管。
1.4译者技能
(1)对源语文本的充分理解
(2)语言外的百科知识或专业知识(3)较强的目标语写作能力(4)熟练掌握翻译原则和步骤(5)了解翻译职业与商业运作1.4译者技能欧洲翻译服务-服务要求把译者的能力细分为五个方面:
(1)按照与客户所达成协议来制作译文的翻译能力;
(2)使用源语和目标语的语言与文本能力;
(3)获取语言与专业领域知识的研究能力,信息的获取与处理能力;
(4)按照本地文化、行为规范、价值标准等来制作译文所需的文化能力;
(5)使用各种翻译技术资源所需具备的技术能力。
第二章我国翻译史简介2.1中国早期的翻译活动2.2宗教翻译阶段2.3文学翻译阶段2.4非文学翻译阶段2.1中国早期的翻译活动周礼中的“象胥”,就是四方译官之总称。
礼记王制提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。
公元前11世纪,通过“多重翻译”而进行交流的记载.有文字记载的最早的笔译始于战国时期最早的翻译文字作品是西汉刘向在说苑善说中记载的一首包括越语原文和楚语译文的越人歌。
中国翻译发展史三个阶段根据我国翻译史上主要翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段的社会中所占据的地位和影响,我们把中国翻译发展史划分为三个不同的阶段:
以佛经翻译为主的宗教翻译阶段以文学名著与社科经典为主的文学翻译阶段实用文献为主的非文学翻译阶段2.2宗教翻译阶段据三国志裴松之注所引资料记载:
“昔汉哀帝元寿元年,博士弟子景庐受大月氏王使伊存口授浮屠经。
”汉哀帝元寿元年,即公元前2年。
佛经翻译兴于两晋、盛于隋唐、衰于宋代(宋代译事仅维持到政和初年即1111年)约1,100年的历史是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活动,也是我国翻译史上第一个重要的翻译时期。
佛经翻译的草创期时间:
西汉末年至西晋译者:
西域来华的僧人,或迁居汉地的西域胡人的后裔翻译方式:
译主口诵,合作者笔受(记录成文),共同完成著名翻译家:
大月氏僧支谶安息(即波斯)人安世高月支人支娄迦谶(娄迦谶)佛经翻译的融合期时间:
东晋到魏晋翻译组织:
由个人行为转为集体翻译,由私译转为官译,并出现了由朝廷资助的译场组织翻译程序:
先由精通胡汉两种文字的译主用外文读出原经,再口译为汉语。
由一充当笔受的弟子一一记录下来,然后再校订。
著名翻译家:
鸠摩罗什:
翻译三藏经论74部,共384卷。
佛经翻译的全盛时期时间:
隋至唐朝中叶译经组织:
“译主”宣读梵文原文;
“笔受”将梵文的意义通过译主的讲解后转写成汉语;
“证梵本”以检查所译的经文是否跟梵文原文一致;
“润文”使译出的经文文体一致,更加典雅、庄重;
“证义”确保宗教义理的正确;
“梵呗”整肃译场人员的仪表和内心;
“校勘”是从中文文字学的角度对所译的经文进行校勘;
“监护大臣”;
“证字”;
玄奘:
组织译经,共译出经、论75部,1,335卷。
宗教翻译的延续:
明末清初的科技翻译时间:
到了16至19世纪翻译策略:
“学术传教”翻译方式:
“西译中述”翻译成果:
西书437种:
纯宗教书籍251种,占总数的57%;
属自然科学的书籍131种,占30%;
属人文科学者55种,占13%。
利玛窦、