黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料Word文件下载.docx
《黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料Word文件下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
毕业论文附翻译材料
学生:
指导老师:
所属系部:
专业班级:
2015年6月
原文(节选)
AstudyonStrategiesofAfricanAmerican
VernacularEnglishTranslation
---basedonZhangWanliandChengShi’s
ChinesetranslationversionsofTheAdventures
ofHuckleberryFinn
ADissertation
SubmittedfortheDegreeofMaster
OnForeignLinguisticsandAppliedLinguistics
FengRuowen
UndertheSupervisionof
Prof.DingLijun
SchoolofForeignLanguages
NanchangHangkongUniversity,Nanchang,China
June2013
Contents
1Introduction1
2AnalysisoftranslationmethodsofAAVE2
2.1Standardcolloquiallanguagemethod3
2.2Malapropismmethod4
2.3Syntaxvariationroutinization5
2.4Semanticregenerationandannotationmethod6
References
1Introduction
Nowadays,asthegrowthoftherangeanddepthofglobalization,culturalintegrationbecameincreasinglyevident.African-AmericanCultureandAAVEhavegraduallyattractedmorepeople’sattentioninrecentyears.Asaspecialkindofdialect,AAVEpossessescomplexsocialandculturalfunctions.TheAdventuresofHuckleberryFinnwrittenbyAmericanwriterMarkTwainisthemostrepresentativeworkofusingAAVE,itoccupiedimmortalplaceinthehistoryofAmericanliterature.However,owingtosyntaxdifferencesbetweenAAVEandStandardEnglishinphonetics,vocabulary,sentencestructureandotheraspects,besides,scholarsarestillstuckattheexploratorystageonthestudyofitstranslationprinciplesandmethods,translationworksarequitedifferentwithdiversityoftranslationmethodsandprinciples,thusliterarycriticsdomesticandoverseasgavecontradictorycomments.Underthiscircumstance,itisnecessarytoconductfurtherdiscussionandresearchonAAVEtranslation.
Translationinvolvesconversingtwolanguageswithdifferentculturalcontexttorealizetheintegrationandcommunication.Agoodtranslationworkcannotonlybringoutthe“form”oftheoriginal,butalsoreflectthe“spirit”.Withtheguidanceoftranslatology,linguisticsandrelevanttheories,thewaysofdescription,summaryandcomparisonwereusedtostudytheAAVEtranslationstrategies.TheoriginanddefinitionofAAVE,thestatusquoofdialectandAAVEtranslationweresummarizedanditalsopointedoutthetranslationplightofAAVE.ZhangWanliandChengShihavetranslatedTheAdventuresofHuckleberryFinnintotwodifferentversions.TheprinciplestheyfollowedandmethodstheyusedinAAVEtranslationwerewidelydivergent,sothetwoworkshavetheirownprominentfeatureandshortcomingsthatcannotbeignoredandprovidedaspecificexampleofAAVEtranslation.Thecomparativestudyandanalysiswereconductedonthosetwoworksfromdifferenttheoreticalperspectives,theimportanceoftheoreticalguidancewasdemonstrated,theadvantagesanddisadvantagesofthosetwoworksundertheoreticalrules.
Onthebasisofcomparisonandanalysisofthosetwoversions,thethesisraisesfiveprinciplesofAAVEtranslation,whichshouldalsofollowthebasictranslationprinciples.Theyareprincipleofreproducing,thefunctionofAAVE;
principleofforeignizationratherthandomestication;
principleofreproducingthelanguageaestheticeffectsofAAVE;
principleofoverallcoordination;
principleofrespectingthecultureofAfricanAmericans.Atthesametime,basedontheadvantagesofthosetwoversionsandpreviousmethods,theauthorconcludessuchtranslationStrategiesofAAVEasstandardcolloquiallanguagemethod;
equivalentdialectblendingtranslation;
malapropismmethod;
syntaxvariationroutinizationmethod;
semanticregenerationandannotationmethod.
2AnalysisoftranslationmethodsofAAVE
Itfinallyconcludesthateachmethodorstrategyoftranslationhasitsmeritsanddemerits,sointhecourseoftranslatingAAVEtranslatorsshouldusethemproperlyandcomplementarilytotargetdifferentsituationssoastoachievethebesteffectoftranslation.
Atranslatorshouldbethemasterofbilingualfirstofall;
theChineseproficiencylevelisoneofthemostimportantconditionsdeterminingthetranslationabilityofthetranslator.Atranslator’sChineseproficiencylevelindicatesnotonlyhisproficiencylevelofmasteringstandardChinese,butalsotheabilityofmasteringtheotherkindsofexpressionasclassicalChineseanddialects.Inliterarytranslation,inordertoconveycharacteristicsofcharactersandaestheticsenseoftheoriginal,thetranslatormustalsohaveconsiderableartisticexpressiveforce,includingcertainoftranslationskills,fluentwritingstyleandextensiveknowledge.(ZhengHailing,2000:
264-269)Inotherwords,thetranslatorshouldpreserveahighlevelinChineselanguageusingandliteraryaccomplishments.OnlypossessedflexibleabilityinutilizingChinesecantranslatorsaccuratelyandappropriatelyreprodu