商务英语文本翻译PPT格式课件下载.ppt

上传人:b****1 文档编号:14694324 上传时间:2022-10-24 格式:PPT 页数:24 大小:1,013KB
下载 相关 举报
商务英语文本翻译PPT格式课件下载.ppt_第1页
第1页 / 共24页
商务英语文本翻译PPT格式课件下载.ppt_第2页
第2页 / 共24页
商务英语文本翻译PPT格式课件下载.ppt_第3页
第3页 / 共24页
商务英语文本翻译PPT格式课件下载.ppt_第4页
第4页 / 共24页
商务英语文本翻译PPT格式课件下载.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语文本翻译PPT格式课件下载.ppt

《商务英语文本翻译PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语文本翻译PPT格式课件下载.ppt(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语文本翻译PPT格式课件下载.ppt

3.商务英语在陈述事物时往往具体明确绝不含糊其辞。

措辞礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。

3.1语言特征词汇1.1.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的专许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的专业含义。

业含义。

offer本意是“提出,提供”,在商务英语中是“报价”.2.2.专业性极强并大量使用商务术语。

专业性极强并大量使用商务术语。

例如:

accommodationnotes通融票据bidbond押标金。

3.3.大量缩略词的使用大量缩略词的使用例如:

A/C=Account账号B/L=billoflading提单4.4.新词汇的出现新词汇的出现例如:

creditgap信用差距valueaddedtax增值税55.古体词:

古体词:

在商务英语中使用最多的是以“here-,there-,where-”为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。

Weencloseherewithafewcuttingsofnewspaperadvertisementsforyoureference随函附上几份报纸广告,以供参考3.2语言特征句法商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。

一般来说,由于商务英语在表达上更加注重精确,强调客观,所以句子结构复杂,长难句较多,即大量使用从句和被动语态。

句子结构定语从句1.定语从句定语从句汉语中的定语多为前置定语,若按照汉语结构的形式,在英译时一律译文前置定语,则会导致定语过长,行文不畅甚至引起歧义,因此,在商务文本汉英翻译中,适于将汉语中的定语译为定语从句。

Wehavetorefusetotakedeliveryofyourgoodsforthereasonthattheyarequietdifferentfromthesampleonwhichwemadeourorder.我方必须拒绝贵方的交货,因为他们和我方下订单的样品样品相差太大分析:

汉语中前置做定语的偏正结构通常会被译为限制性定语从句置于中心词之后。

句子结构状语从句2.状语从句状语从句在商务英语文本中使用最多的状语从句除了原因状语从句之外,还有时间、条件、让步从句,因此,我们在商务文本汉英翻译中要认真分析原文本句型,可选用合适的状语从句将句内逻辑关系线性化。

Differentpersonswillbeheldliablefortheclaimlodgedasdifferentcausesoflossleadtodifferentrangesofresponsibility.例:

由于造成损失的原因不同,责任范围不同,因此索赔对象也随之不同。

分析:

汉语原文的原因状语中前置(若要强调原因,也可后置)。

但英语中原因状语从句位置较为灵活,可前置也可后置。

英语中原因状语从句的连接词有as(因为),since(因为/既然),nowthat(既然)等。

在商务英语文本中,as使用的频率最高句子结构被动语态3.被动语态被动语态:

汉语很少使用被动语态,但在英语中使用范围广泛。

商务文本因其正式的语体也大量使用被动语态。

1)例:

我方希望,通过贵方的支持,将有可能进行其他商品的交易。

Itishopedthatwithyoursupportweshallbeabletoexplorethepossibilityofbusinessinsomeotheritems.分析:

对于汉语中的“我方”,“大家”等句型,在商务文本汉英翻译中通常处理为用it做形式主语的被动语态句型。

如:

我方希望Itisexpectedthat我方认为Itisconsideredthat由此可见Itcanbeseenfromthispointthat2)另外,汉语商务文本中有些强调被动语态的词语在英译时当然要处理成被动语态。

如“受”、“为所”、“给”、“遭”、“由”、“予以”等。

例:

货物必须在货物到达目的地后30天内提出,逾期将不被受理。

Claimsmustbemadewithin30daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,afterwhichnoclaimswillbeentertained.3.3语言特征语篇1.1.修辞和时态使用有限修辞和时态使用有限1)在时态上可以采用一般过去时代替一般将来时,体现语气的委婉的口吻。

我们想知道贵方能否提前一个月装运货物?

Wewantedtoknowwhetheryoucouldeffectshipmentonemonthearlier2)其次,英语中的虚拟语气虚拟语气可用于表示假设、愿望、请求、建议的句子中,使语气更加委婉例:

如果能让我方在销售季节前提货,不胜感激。

Wewouldbeverygratefulifyoucouldletustakedeliverybeforethesellingseason.2.2.陈述事物具体,明确陈述事物具体,明确3.3语言特征语篇3.大量礼貌语的使用大量礼貌语的使用4.商务信函趋于口语化商务信函趋于口语化5.程式化的套语运用广泛程式化的套语运用广泛报价常用句型报价常用句型例:

上述报价无约束力,以我方的最后确认为准。

Theabovequotationismadewithoutengagementandissubjecttoourfinalconfirmation.报盘常用句型报盘常用句型例:

该报盘在本月底前收到贵方回函有效。

Thisofferissubjecttoyourreplyreachingusbeforetheendofthismonth.回函常用句型回函常用句型例:

信函已收到,非常感谢。

Weacknowledgereceiptofyourletter.Thankyouforyourletterof.4.1翻译原则刘法公先生提出的刘法公先生提出的“忠实、准确、统一忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。

英语这一特殊性。

1.1.准确严谨原则准确严谨原则翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够获得与原文内容统一相等的信息,也就是信息等值。

如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可订购150至180吨。

IfyoucanreduceyourpriceofureatoUS$1,200permetrictonwemaybeabletoplaceanorderof150180metrictons.4.1翻译原则2.专业原则专业原则1)在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

兹通告,友谊公司将采取一切必要的措施,追究任何未经许可制造或销售注有“友谊”商标的当事人。

NoticeisherebygiventhatFriendshipLtd.willtakeallnecessarymeasuresagainstanypartymanufacturingand/orsellinganygarmentbearingthetrademarkof“FRIENDSHIP”withoutbeingauthorized.分析:

如此例句所示,正式的英文通告或启事一般用“Noticeisherebygiventhat”开头,因而,在翻译此类通告或启事时,可套用这一模式。

2)商务文本汉英翻译中涉及的商品名称、机构和相关概念,如果英语中有现成表达,要直接套用或采用通用译法,以保证其专业规范性。

切忌望文生义,自编译文,以防造成误解引起不必要的损失。

例如外向型产业export-orientedmanufacturing国际公开招标competitiveinternationalbidding4.1翻译原则3.符合符合“统一统一”原则原则商务文本汉英翻译“统一”原则,是指在汉英翻译过策划那个中译名、概念、术语应始终保持统一,不允许将统一概念或术语随意变换译名。

汉英翻译过程中,保持译文“统一”的途径很多。

如参照中国日报、北京周报等提供的译文,或遵照商贸领域通用术语的统一译文。

一刀切imposeuniformity原产地placeoforigin贸易赢余tradesurplus可兑换货币convertiblecurrency化解金融风险defusefinancialrisks免征进口税的货物freegoods相对优势理论comparativeadvantagetheory4.2转换方法词汇1.1.用词准确用词准确,译文完整译文完整Businessmenofmid-small-sizeinHongKong,Taiwanandotherregionsintroducedcapital,equipmentandtechnologytoChinathroughnon-governmentalchannel,namelybyusingpersonalcontactsamongtheircompatriotsonthemainland.港台等地中小资本利用华人之间的关系,通过民间的渠道设法将资金、设备和技术引入内地。

2.2.词量增减词量增减Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均须缴纳所得税。

(根据汉语行文习惯,增加动词)Smokingisnotallowedinthewarehouse.仓库重地,不准吸烟。

4.2转换方法词汇3.3.做好译入语中无做好译入语中无“对应词对应词”的原语的原语翻译翻译Nike其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,如果单纯的按音译,就翻译成“娜基”,这会使中国消费者不明白其含义。

后来在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经久耐用的特点,总结而译为“耐克”因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整4.2转换方法词汇44.使原文和译文的信息对等使原文和译文的信息对等“亚洲四小龙”,有人把它翻译为“FourAsianDragons”,就有些不妥。

如果翻译为“FourAsianTigers”,这就不失为一种较好的文化信息的对等。

因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

4.2转换方法词汇5.5.词义引伸(词义引伸(extensionextension)Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有苦有甜如果将这两个词的词义(玫瑰和刺)直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引伸。

4.2转换方法词汇6.6.转换译法(转换译法(conversionconversion)Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshavee

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 党团建设

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1