英文合同一般性条款的基本要求Word文档下载推荐.docx
《英文合同一般性条款的基本要求Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同一般性条款的基本要求Word文档下载推荐.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一、关于PRELIMINARYSTATEMENT前言 例ThisMasterMarketingServicesAgreement(the“Agreement”)isenteredintoasof[MONTHDAY,YEAR](the“EffectiveDate”)byandbetween:
aDelawarecorporationwithaprincipalplaceofbusinessat(“VENDOR”) and RESEARCHINMOTIONLIMITED,acompanyincorporatedintheProvinceofOntarioandhavingitsprincipalplaceofbusinessat295PhillipStreet,Waterloo,Ontario,N2L3W8(“RIM”) WHEREAS:
本销售服务主协议(下称:
协议)由一家主营业地位于特拉华州(美国—译注)的公司(下称:
供方)与位于安大略省(加拿大—译注),主营业地在295PhillipStreet,Waterloo,Ontario,N2L3W8(下称:
需方)于(年月日)签订的,鉴于:
A.RIMisaleadingdistributorandmarketerofinnovativewirelesssolutionsfortheworldwidemarketplace;
需方是在全球市场从事领先的无线解决方案开发的主要销售商;
(译注:
RIM是加拿大生产黑莓BlackBerry移动电子邮件系统终端的公司) B.VENDORisinthebusinessof[INSERTADETAILEDDESCRIPTIONOFTHEVENDOR’SBUSINESSINNOMORETHAN3SENTENCES];
and 供方的主要经营为:
C.RIMandVENDOR(eacha“Party”andcollectivelythe“Parties”)wishtoenterintoan addbackgroundinformationifappropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景 例Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedto[describesubjectmatteroftheContract]inaccordancewithApplicablelawsandtheprovisionsofthisContract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。
例independentcontractorarrangementwherebyVENDORshallperformcertainServices(asdefinedherein)onthetermsandconditionssetforthinthisAgreement. NOWTHEREFOREinconsiderationofthemutualpromisesandcovenantshereincontained,thePartiesherebycovenantandagreeasfollows:
双方希望建立专项承包商关系,并据此,供方按照本协议的约定提供某种服务。
鉴于双方的相互承诺,特此立约如下:
NowthePartiesHerebyAgreeasfollows:
双方现协议如下:
二、关于Definitions定义 例Unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,alltermusedinthisContractshallhavethemeaningssetoutasfollows. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见如下。
例UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow:
除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:
例“Affiliate”meansanyentitywhich,directlyorindirectly,iscontrolledby,undercommoncontrolwith,orincontrolof,aParty;
theterm“control”beingusedinthesenseofpowertoelectorappointamajorityofdirectorsortodirectthemanagementofacompany. “关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司:
“控制”这一用词的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。
例“ApplicableLaws”meanthelaws,regulations,rules,andlegislative,executiveorjudicialnotices,orders,decisionsorotherdocumentsbindingoneitherPartyorthesubjectmatterofthisContract. “有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。
例“BusinessDay”means,inrespectofPartyAandanyactiontobetakenbyPartyBinthePRC,anydayonwhichthecompaniesinthePRCaregenerallyopenforbusinessinthePRC,includingaSaturdayorSundaywhichthePRCgovernmenttemporarilydeclarestobeaworkingday(“WorkingRestDay”),butexcludingastatutoryholiday,oraSaturdayorSundayotherthanaWorkingRestDay;
inrespectofanyactiontobetakenbyPartyBin[PartyBHomeCountry],anydayonwhichthecompaniesin[PartyBHomeCountry]aregenerallyopenforbusinessin[PartyBHomeCountry]. “工作日”就甲方而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;
就乙方而言,指乙方所在国境内公司通常对外营业的任何一日。
例“China”and“PRC”meanthePeople’sRepublicofChina,[butforpurposesofthisContractdonotincludethespecialadministrativeregionsofHongKongandMacauandtheregionofTaiwan] [“中国”指中华人民共和国,但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区] 例“ConfidentialInformation”meansanybusiness,marketing,technical,scientificorotherinformationdisclosedbyanyPartywhich,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeundertstoodbytheParties,exercisingreasonablebusinessjudgement,tobeconfidential. “保密资料”指某方所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:
在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。
例“EffectiveDate”meansthe[dateofthisContractfirstshownabove][thedateonwhicheachoftheconditionsprecedentinArticle,havebeensatisfiedorwaivedinaccordancewiththetermsthereof]. “ExpirationDate”meansthedayonwhichtheinitialTermoranyextendedTermexpiresinaccordancewiththeprovisionsofArticles.1and.2. “生效日”指本合同首部所载之日[,或者第条(先决条件)中所设定的先决条件根据该条有关规定成就或被放