死亡公证书翻译Word格式.doc
《死亡公证书翻译Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《死亡公证书翻译Word格式.doc(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
aal15deoctubrede2010,yantemí
firmó
enlaprecedentecartadedeclaració
n.
二ο一ο年十月十五日
al15deoctubrede2010
中华人民共和国北京市李默公证处
notarí
alimodelmunicipiodebeijing
repú
blicapopularchina
公证员:
李默
notario:
limo篇二:
关于公正处英语范文的资料
1.出生证明(birthcertificate)
birthcertificate
(81)ningzi,no.1232
thisistocertifythatguangzuwu,male,wasbornonmay21,1941,innanjing,jiangsuprovince.guangzu’sfatherisyidewu,andguangzu’smotherismeiqinshi.
nanjingnotarypublicoffice
jiangsuprovince
thepeople’srepublicofchina
notary:
xiaonan
september20,1981
出生证明书
(81)宁公证字第1232号
吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。
父吴义德,母史美琴,
特此证明。
中华人民共和国
江苏省南京市公证处
肖南
1981年9月20日
2.死亡证明(deathcertificate)
deathcertificate
(78)ningzi,no.859
thisistocertificatethatyidewu,diedofillnessonnovember27,1967.yidewu,male,nativeofnanjing,jiangsuprovince,borninjuly,1908.
feburary19,1978
死亡证明书
(78)宁公证字第859号
兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。
1978年2月19日
3.学历证明(schoolingrecordcertificate)
schoolingrecordcertificate
(81)ningzi,no.1233
thisistocertifythatguangzuwu,male,borninmay,1941,studiedchineselanguageinthechinesedepartmentofjiangsuteacher’scollegefromseptember,1962tojuly,1966,andthenhewasenrolledinseptember,1977tostudyinthechinesedepartmentofnanjinguniversityasapostgraduateonmodernchinese.hehadbeenstudyingtherefortwoyearsandfinishedthecoursesinjuly,1979.
thereportoftheresultsinhisexaminationsarefollowed:
thehistoryofchineselanguage:
good
chineseliterature:
modernchinese:
excellent
debate:
pass
graduationthesis:
thepeople’srepublicofchinanotary:
october17,1980
学历证明书
(81)宁公证字第1233号
吴光祖,男,生于1941年5月。
1962年9月至1966年7月在江苏师范学院中文系中国语文专业学习,1977年9月入南京大学中文系为现代汉语研究生,学习期限两年,于1979年7月毕业。
其学习成绩如下:
中国语言学:
良
中国文学:
现代汉语:
优
答辩:
合格
毕业论文:
通过
1980年10月17日
一、公证书标题的翻译
一般来说,公证书翻译为“notarycertificate”。
要注意,切忌将公证书翻译成“notarialcertification”。
公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母。
除非位于局首,公证书标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)不应大写。
在具体应用中,涉外公证书翻译工作量最多的往往是:
毕业证公证书(notarizationofdiploma)、学位证公证书(notarizationofdegreecertificate)、成绩单公证书(notarizationofacademictranscription)、亲属关系公证书(notarizationoffamilyrelation)、婚姻状况公证书(notarizationofmaritalstatus)、无刑事犯罪记录公证书(notarizationofnorecordofcriminaloffense)、及(涉外)收养公证书(notarizationofadoption)等。
二、公证词的翻译
我国公证书公证词多以“兹证明?
?
”开头,其英文翻译(englishequivalent)应该是:
“thisistocertifythat?
”。
而外国公证书公证词开头一般为“我,xxxx,xxxx公证员,特此证明?
”(i,xxxxx,notarypublic,dulyauthorised,admittedandsworn,practisinginthecityandcountyofdublindoherebycertifythat?
)。
4.公证词翻译应忠实于原文(conformity)
在结尾方面,中国公证书一般为“特此证明”,翻译为“itisherebycertified”。
而外国公证书结尾一般为一段宣誓这类的语句,如“infaithandtestimonywhereofihavehereuntosetmayhandandaffixedmysealofofficethis10thdecember2008”。
这段公证词翻译成中文比较费解,一般来说采用意译更符合中国国情,翻译成“我宣誓,上述公证属实?
特别注意,英文公证词结尾在描述日期上不使用“on”这个词。
三、涉外公证书的落款
涉外公证书翻译落款须注明:
公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(seal);
公证处名称及盖章;
“中华人民共和国”(thepeople’srepublicofchina)字样;
日期。
日期的格式一般为月/日/年。
courtsservice
antseirbhischú
irteanna
datedthis18dayofoctober2008th
signature
---------------------nameoftheregistrar
assistantregistrar
sealofthesupremecourt公证是国家公证机关根据法律的规定和当事人的申请,按法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的非诉讼活动。
公证书应包括的内容有:
(1)公证书编号;
(2)当事人的基本情况;
(3)公证证词;
(4)承办公证员的签名(签字章)、公证处印章和钢印;
(5)出证日期等。
英文公证书的格式比较规范,一般来说,公证地名写在左上方,须全用大写字母,ss.(或ss.)写在地名中间。
这个缩略语的意义不详,有人认为它代表拉丁字cilicet,表示towit或namely(“即”),也有人认为它有其他来源及含义。
公证书正文应和地名相隔三行。
经济合同公证书
1、国外使用的公证书格式
ss.acknowledgement
ofthenorthernmarianaislands)
onthis----dayof----,20----,personallyappearedbeforeme------and------,knowntometobetheperson(s)whosesignature(s)is/aresubscribedtometobetheforegoinginstrumentandwhoacknowledgedtomethathe/she/theyexecutedthesameasavoluntaryactforthepurposessetforththerein.
inwitnesswhereof,ihavehereuntosetmyhandandofficialsealonthedayandyearfirstwrittenabove.
------
notarypublic
------联邦马里亚纳群岛公证书
兹证明------和------于---年---月----日,在我的面前,签订前面------合同。
经查,此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。
公证员(签名)
2、中国通用的公证书格式
------合同公证书
()字第----号
兹证明------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------和------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)-