英语公共标识翻译Word文件下载.docx

上传人:b****1 文档编号:14608251 上传时间:2022-10-23 格式:DOCX 页数:35 大小:4.21MB
下载 相关 举报
英语公共标识翻译Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共35页
英语公共标识翻译Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共35页
英语公共标识翻译Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共35页
英语公共标识翻译Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共35页
英语公共标识翻译Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语公共标识翻译Word文件下载.docx

《英语公共标识翻译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语公共标识翻译Word文件下载.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语公共标识翻译Word文件下载.docx

同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:

Withoutpermission,youareprohibitedfromentering.Offenderswillfaceheavypenalty.

而“XX市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:

Wuhu’sNationalPhysiqueMonitoring

Center

利民路

.

1)Rallway应改为Railway

2)Internatlonal应改为International

王稼祥纪念园

王稼祥纪念园综合馆Multi-functionalHall应改为prehensiveHall

参观由此向前GoForwardForVisit应改为GoForwardForVisiting

赭山公园

LuheVillage陆和村

Moregreen,morehealth多一份绿色多一份健康

Hyperpietics,Cardiacs,MotionSicknessSufferersorDrunksarenottobeonboard

4.

MotorVehiclesProhibited(禁止机动车辆入园)

5

NoVendorsintheSquare(广场内禁止摆摊设点)

6.

NoClimbing(严禁攀爬)

7.

Harmony(拼写错误)

8

Electric(拼写错误)

9.

Stepin→Stepon(介词误用)

凤凰美食街

错误:

前后翻译不一致,前者为RestaurantStreet,后者为delicaciesstreet;

疑问:

Inlet/Outlet;

Entrance/Exit;

Wayin/Wayout都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚;

公共厕所应翻译为Toilet而非WC;

1)减速慢行应译为Slowdown;

2)请勿随意停车应译为Norandomparking;

3)“请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写;

4)“请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter;

5)街内禁止遛狗应译为Nopetsallowed;

5.

随意拆分单词,空格错误,应改为Specializedinthebusinesses;

沃尔玛超市

单词错误,豆制品应译为bean而非dean.

二街

1

紫燕百味鸡应翻译为:

ZiyanPotpourriChicken

中二街应翻译为:

ZhongerStreet

火、汽车站

公路局应翻译为:

HighWayBureau

真情服务应翻译为:

SincereService

3

汽车站售票服务中心应翻译为:

Busstationticketingcenter

4

正元家居应翻译为:

ZhengyuanHomeFurnishing

出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:

EntranceExit

6

政务文化中心应翻译为:

GovernmentAffairsCultrualCenter

7

当心有电请勿触电应翻译为:

Danger!

ElectricShock

镜湖周围

AnhuiNo.1NotableMuseum应改为:

AnhuiNo.1CelebrityMuseum

这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:

NoSwimming,Fishing,PolutinginJinghuLake

这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为:

Danger!

这个实在太难,有待讨论

无障碍的翻译应为:

BarrierFree

九华广场

XX园林的英文翻译应为:

WuhuLandscape

幸福人寿应该翻译为HappyLifeInsurance

该标志无英文翻译,可添加翻译,为:

KeepSpaceDriveSafely

花津南路

花津南路的应统一翻译为:

HuajinRd.(S)

3.禁止停车应翻译为:

NoParking

停车场应翻译为:

ParkingLot

坐厕应翻译为:

pedestaltoilet

赠品处应翻译为:

GiftPlace

DesignerEnginger-YuFloor中的Enginger应改为Engineer

不可回收的翻译是错的,应改正为:

Unrecyclable

8.

小心地滑应翻译为:

CautionWetFloor

步行街

1、

现金存取款机CashRecyctingATM

应该为:

CashRecyclingMachine(CRS)

2、

CITYCOFFee

CITYCOFFEE

3、

PLEASETAKEGOODCAREOFYOURELDERLYANDCHILDREN

NOTETHATRIDESAFE!

改为:

KindlyReminder:

Pleasetakegoodcareoftheoldandthelittle!

Rideforattention!

4、

Pleasebewithintheyellowline

Pleasebewithintheyellowlinerange

5、

CAREHEAD

WATCHYOURHEAD

6、

1)NOTAKEPET

2)NOTAKEPHOTO

1)NOTAKINGTHEPETS或者NOPETS

2)NOPHOTOS

7、

24HOURBANKING

24HOURSBANKING或者24HOURSSELF-SERVICE

8、

营业时间BUSINESSHOUR

BUSINESSHOURS或者BANKINGHOURS

比较

9、

汉语拼音用在此处规不规X?

10、

SelfServiceorSelf-service?

11、

BabylenKTV拼写错误,巴比伦应该拼作Babylon.

12、

WeletoAgriculturalBankofChina.这里格式错误,of与China之间应该有空格。

13、

It’sforeverybody,这里应该是It’sforeverybody.

14、

Historicalculturepassage,历史文化长廊。

Passage的意思是通道,长廊用corridor更好。

改为Historicalculturecorridor。

15、

疑问,如何翻译?

16、

AGuidancetoZhongShanRoadtheWalkingmercialStreet?

ZhongshanRoad还是

ZhongShanRoad?

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 畜牧兽医

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1