合同翻译大赛培训录音稿Word格式文档下载.docx
《合同翻译大赛培训录音稿Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译大赛培训录音稿Word格式文档下载.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
把握制式结构,就能掌握英文合同中不变的部分。
第一部分包括合同的名称、签约方;
第二部分称做合同的前沿,又称鉴于条款(规定整个合同的缔约背景);
第三部分是条款,包括一般条款和特殊条款;
第四部分是签署页;
第五部分是附录和附件。
并展示了他正在翻译的一个合同。
然后银凯律师介绍了比较常见的制式词汇here/there+介词;
here+介词一般指本合同的或本条款的,具体要根据上下文意思分别;
there+介词和here+介词正好相反,指本合同以外的条款或事项
有关例句讲解:
“If,intheopinionofPartyA,anysuchpersonnelfromPartyB,isconsiderednotprofessionallyfit,PartyAreservestherighttorefusepermissionforsuchpersonneltobeinvolvedintheperformancehereofandPartyAshallnotbeliableforanycostsarisingdirectlyorindirectlytherefrom.”此处”hereof”=ofthisagreement
银凯律师讲到了合同中较为特殊的拉丁文词汇,说明这些拉丁文词汇已经成为英文合同中的习惯用语,提醒同学们要特别注意。
1.bonafide=诚实信用
2.interalia=amongotherthings
3.primafacie=表面可自证的
4.prorata=同比例
5.quidproquo=互换条件
又提到了英文中较为常用的一些词汇,提醒同学们要注意其在法律中的不同含义;
1.beyond是指否定,比如”beyondanyreasonabledoubt”是指排除任何合理怀疑;
2.provided通常指规定unlessotherwiseprovided;
而在providedhoweverthat表示“只要”,引导一个从句。
3.Under在…之下underthelawsofPRC,underthisAgreement根据本条款。
4.subjectto“受…制约”;
“视…而定”;
“满足…情况下”;
“根据…的规定”;
“服从”subjecttoClause1(后经常接条款),Clause2:
前者优于后者
5.notwithstanding“尽管…但…”NotwithstandingClause1,Clause2:
后者优于前者
6.withoutprejudiceto“在不影响…的情况下”WithoutprejudicetoClause1,Clause2:
二者的地位相当
7.“noaction”letter
a)该词出现于一份递交政府审批某一交易的申请函中,请求政府部门出具“noaction”letter。
b)经调研该政府机关职能以及相关审批所涉及的流程,该函表明政府部门不会对所申请的交易采取任何阻止或者限制措施。
c)套用国内证券法类似概念,将此词语翻译为“无异议函”。
8.asof那一天,从那一天开始,
9.in/atone’sdiscretion自由裁量
10.inwitnessof/inwitnesswhereof经过见证,鉴于。
还有一些叠词,虽然意思相同,但无需多加翻译,两个单词就是同一个意思
1.anyandall任何
2.infullforceandeffect生效
3.nullandvoid无效
4.saveandexcept除了
5.trueandcorrect真实无误
6.unlessanduntil除非
7.undertakeandagree采纳
英文合同的制式长句银凯律师强调了在长句翻译中“拆句”,找准主谓宾。
以下是例句讲解过程:
1.例句:
“SubjectalwaystotheprovisionsofArticle16(FORCEMAJEURE)and/orArticle14(FRUSTRATION),andsubjecttotheCONTRACTORgivingadequatenoticetotheENGINEERofhisintentiontoexercisehisrightspursuanttothisclause,theCONTRACTORmay,unlessotherwisespecifiedintheCONTRACTorunlessotherwisedirectedinwritingbytheENGINEER,intheeventadelayoccursbeforeprovisionalcompletionwhichimpactsontheprogressoftheworks,modifytheprojectprogramsoastotakeintoconsiderationthedelayscaused.”
2.长句变短句“SubjectalwaystotheprovisionsofArticle16(FORCEMAJEURE)and/orArticle14(FRUSTRATION),andsubjecttotheCONTRACTORgivingadequatenoticetotheENGINEERofhisintentiontoexercisehisrightspursuanttothisclause,theCONTRACTORmay,unlessotherwisespecifiedintheCONTRACTorunlessotherwisedirectedinwritingbytheENGINEER,intheeventadelayoccursbeforeprovisionalcompletionwhichimpactsontheprogressoftheworks,modifytheprojectprogramsoastotakeintoconsiderationthedelayscaused.”
得到主句:
“theCONTRACTORmaymodifytheprojectprogramsoastotakeintoconsiderationthedelayscaused.”
3.列出前提条件
[1]SubjectalwaystotheprovisionsofArticle16(FORCEMAJEURE)and/orArticle14(FRUSTRATION),
[2]andsubjecttotheCONTRACTORgivingadequatenoticetotheENGINEERofhisintentiontoexercisehisrightspursuanttothisclause,
[3]unlessotherwisespecifiedintheCONTRACTor
[4]unlessotherwisedirectedinwritingbytheENGINEER,
[5]intheeventadelayoccursbeforeprovisionalcompletionwhichimpactsontheprogressoftheworks,
4.抛掉原文看译文
[1]除第16条(不可抗力条款)和第14(d)条(情势变迁条款)另有规定以外,
[2]在满足承包商提前给工程师通知其准备按照本条款行使其权利的条件下,
[3]合同中没有相反的规定且
[4]工程师没有相反的书面指示,
[5]如果在临时完工之前发生对工作进度造成影响的延迟,承包商可以修改工程计划以便将已经延迟的情况考虑进来。
”
5.根据汉语语法和表达习惯进行调整
[5]如果在临时完工之前发生对工作进度造成影响的延迟,而
[3]合同中没有相反的规定且([3]和[4]的unless效力较高,紧接在状语从句后)
[4]工程师没有相反的书面指示,承包商可以
[2]在提前给工程师通知其准备按照本条款行使其权利的情况下,修改工程计划以便将已经延迟的情况考虑进来,但(是一个条件,因此在主语后最合适)
[1]第16条(不可抗力条款)和第14(d)条(情势变迁条款)另有规定的除外。
”(把
(1)放到最后是因为有always,强调语气非常强烈,所有都不能与其相矛盾,但放到最前也可)
银凯律师提到,通过对中文合同的英文翻译甚至可以检查出中文合同的表达错误。
以及扎实的法律功底对于合同翻译的重要性,不仅仅是好的英语水平就能够达到的。
银凯律师总结了一些合同翻译的经验。
第一是熟悉英文制式短语和词汇,要通过阅读、经验等方式;
第二是掌握中英文语法及表达习惯;
第三是掌握超长句,通过“拆”;
第四是词汇意思,可以通过各种方式检索和查阅、上下文联系,注意有效性解释,每个词在句中都是有意义的;
第五是要有”commonsense”,微小错误尽量避免;
第六是抛开原文看译文,检查表达等是否有误;
第七是最重要的一点——检查,不断地检查。
银凯律师最后引用了一位英国著名语言学家福斯的一句话:
“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”意思是每一个单词用在不同的语境时,它就变成了不同的意义。
以此来提醒同学们翻译合同时一定要注意不能只看其表面意义,要多加思考。